1 |
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut!
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance?
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Psaume de David.
2 |
Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
|
Louis Segond :
Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d`allégresse!
Martin :
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah.
Ostervald :
Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
Crampon :
Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allégresse !
Lausanne :
Éternel ! le roi se réjouit de ta force, et combien, en ton salut, son allégresse est grande !
3 |
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
|
Louis Segond :
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n`as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Pause.
Martin :
Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
Ostervald :
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
Crampon :
Tu lui as donné ce que son cœur désirait, tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla.
Lausanne :
Tu lui as donné le souhait de son cœur, et tu n’as pas refusé la supplique de ses lèvres ! (Sélah.)
4 |
Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!
|
Louis Segond :
Car tu l`as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d`or pur.
Martin :
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
Crampon :
Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
Lausanne :
Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
5 |
Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
|
Louis Segond :
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
Ostervald :
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
Crampon :
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Lausanne :
Il t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, une longue durée de jours à perpétuité et à toujours.
6 |
Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face.
|
Louis Segond :
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l`éclat et la magnificence.
Martin :
Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face.
Ostervald :
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
Crampon :
Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
Lausanne :
Sa gloire est grande en ton salut ; tu lui prêtes splendeur et magnificence :
7 |
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
|
Louis Segond :
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
Martin :
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
Ostervald :
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
Crampon :
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
Lausanne :
car tu le rends un objet de bénédictions à toujours ; tu le combles de joie et d’allégresse par ta face !
8 |
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
|
Louis Segond :
Le roi se confie en l`Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.
Martin :
Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
Ostervald :
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
Crampon :
Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
Lausanne :
Car le roi se confie en l’Éternel, et, dans la grâce du Très-Haut, il ne peut être ébranlé.
9 |
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
|
Louis Segond :
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Martin :
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
Ostervald :
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Crampon :
Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Lausanne :
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
|
Louis Segond :
Tu les rendras tels qu`une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L`Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
Martin :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Ostervald :
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
Crampon :
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
Lausanne :
Tu les rendras tels qu’un four en feu, au temps où se montrera ta face ; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera ;
11 |
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
|
Louis Segond :
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l`homme.
Martin :
Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout.
Ostervald :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Crampon :
Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d’entre les enfants des hommes.
Lausanne :
tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.
12 |
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
|
Louis Segond :
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
Martin :
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages.
Ostervald :
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
Crampon :
Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
Lausanne :
Car ils ont projeté du mal contre toi, ils ont ourdi des trames ;... ils ne peuvent rien !
13 |
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
|
Louis Segond :
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
Martin :
Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
Ostervald :
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
Crampon :
Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.
Lausanne :
Car tu leur fais tourner le dos ; avec ton arc{Héb. avec tes cordes.} tu les ajustes au visage.
Louis Segond :
Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Ostervald :
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
Crampon :
Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
Lausanne :
Élève-toi donc, Éternel ! dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ton pouvoir.