Psaumes 21 Traduction Darby


1 Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut!


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance?

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.


Louis Segond :

Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d`allégresse!

Martin :

Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah.

Ostervald :

Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!

Crampon :

Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allégresse !

Lausanne :

Éternel ! le roi se réjouit de ta force, et combien, en ton salut, son allégresse est grande !

3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.


Louis Segond :

Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n`as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. Pause.

Martin :

Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.

Ostervald :

Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)

Crampon :

Tu lui as donné ce que son cœur désirait, tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. Séla.

Lausanne :

Tu lui as donné le souhait de son cœur, et tu n’as pas refusé la supplique de ses lèvres ! (Sélah.)

4 Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!


Louis Segond :

Car tu l`as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d`or pur.

Martin :

Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.

Ostervald :

Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.

Crampon :

Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.

Lausanne :

Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.

5 Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.


Louis Segond :

Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

Martin :

Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.

Ostervald :

Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.

Crampon :

Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.

Lausanne :

Il t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, une longue durée de jours à perpétuité et à toujours.

6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face.


Louis Segond :

Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l`éclat et la magnificence.

Martin :

Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face.

Ostervald :

Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.

Crampon :

Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.

Lausanne :

Sa gloire est grande en ton salut ; tu lui prêtes splendeur et magnificence :

7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.


Louis Segond :

Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.

Martin :

Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.

Ostervald :

Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.

Crampon :

Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.

Lausanne :

car tu le rends un objet de bénédictions à toujours ; tu le combles de joie et d’allégresse par ta face !

8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.


Louis Segond :

Le roi se confie en l`Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.

Martin :

Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.

Ostervald :

Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.

Crampon :

Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.

Lausanne :

Car le roi se confie en l’Éternel, et, dans la grâce du Très-Haut, il ne peut être ébranlé.

9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.


Louis Segond :

Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Martin :

Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.

Ostervald :

Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

Crampon :

Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

Lausanne :

Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.


Louis Segond :

Tu les rendras tels qu`une fournaise ardente, Le jour tu te montreras; L`Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.

Martin :

Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

Ostervald :

Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.

Crampon :

Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.

Lausanne :

Tu les rendras tels qu’un four en feu, au temps se montrera ta face ; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera ;

11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.


Louis Segond :

Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l`homme.

Martin :

Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout.

Ostervald :

Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

Crampon :

Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d’entre les enfants des hommes.

Lausanne :

tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.

12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.


Louis Segond :

Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

Martin :

Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages.

Ostervald :

Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.

Crampon :

Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.

Lausanne :

Car ils ont projeté du mal contre toi, ils ont ourdi des trames ;... ils ne peuvent rien !

13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.


Louis Segond :

Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.

Martin :

Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance.

Ostervald :

Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.

Crampon :

Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.

Lausanne :

Car tu leur fais tourner le dos ; avec ton arc{Héb. avec tes cordes.} tu les ajustes au visage.

14


Louis Segond :

Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

Ostervald :

Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!

Crampon :

Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.

Lausanne :

Élève-toi donc, Éternel ! dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ton pouvoir.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr