1 |
Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité?
|
Louis Segond :
Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?
Martin :
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
Ostervald :
Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
Crampon :
Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets?
Lausanne :
Pourquoi s’agitent en tumulte les nations, et les peuples méditent-ils une chose vaine ?
2 |
Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint:
|
Louis Segond :
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l`Éternel et contre son oint? -
Martin :
Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
Ostervald :
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
Crampon :
Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
Lausanne :
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils, et les princes consultent-ils ensemble contre l’Éternel et contre son Oint ?
3 |
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!
|
Louis Segond :
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -
Martin :
Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
Ostervald :
Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
Crampon :
" Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes ! "
Lausanne :
Rompons leurs liens, [disent-ils,] et jetons loin de nous leurs cordes.
4 |
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera.
|
Louis Segond :
Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d`eux.
Martin :
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera.
Ostervald :
Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
Crampon :
Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux.
Lausanne :
Celui qui siège dans les cieux s’en rira, le Seigneur se raillera d’eux.
5 |
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:
|
Louis Segond :
Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
Martin :
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
Ostervald :
Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
Crampon :
Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
Lausanne :
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans l’ardeur de sa colère, il les épouvantera.
6 |
Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
|
Louis Segond :
C`est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
Martin :
Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
Ostervald :
Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
Crampon :
" Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "
Lausanne :
Et moi, [dira-t-il,] j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne de ma sainteté.
7 |
Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré.
|
Louis Segond :
Je publierai le décret; L`Éternel m`a dit: Tu es mon fils! Je t`ai engendré aujourd`hui.
Martin :
Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Ostervald :
Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
Crampon :
" Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Lausanne :
Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui.
8 |
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;
|
Louis Segond :
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
Martin :
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
Ostervald :
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
Crampon :
Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
Lausanne :
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage et pour ta propriété les bouts de la terre.
9 |
Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
|
Louis Segond :
Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d`un potier.
Martin :
Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
Ostervald :
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
Crampon :
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier. "
Lausanne :
Tu les briseras avec un sceptre{Ou une verge.} de fer ; tels qu’un vase de potier tu les mettra en pièces.
10 |
Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction:
|
Louis Segond :
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!
Martin :
Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction.
Ostervald :
Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
Crampon :
Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l’avertissement, juges de la terre.
Lausanne :
Et maintenant, ô rois, agissez sagement ; recevez la correction, juges de la terre.
11 |
Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement;
|
Louis Segond :
Servez l`Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
Martin :
Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
Ostervald :
Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
Crampon :
Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
Lausanne :
Servez l’Éternel avec crainte et tressaillez avec tremblement.
12 |
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!
|
Louis Segond :
Baisez le fils, de peur qu`il ne s`irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s`enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Martin :
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui!
Ostervald :
Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Crampon :
Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s’allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
Lausanne :
Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez [dans votre] voie ; car bientôt s’embrasera sa colère{Ou quand sa colère s’embrasera tant soit peu.} Heureux tous ceux qui se réfugient en lui !