Psaumes 19 Traduction Ostervald


1 Au maître-chantre. Psaume de David.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

Darby :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains.

Crampon :

Au maître de chant. Chant de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.


Louis Segond :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains.

Martin :

Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit.

Darby :

Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit.

Crampon :

Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.

Lausanne :

Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.

3 Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.


Louis Segond :

Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

Martin :

Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.

Darby :

Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.

Crampon :

Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend à la nuit.

Lausanne :

jour en proclame le récit à l’autre jour, et une nuit en expose la connaissance à l’autre nuit.

4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.


Louis Segond :

Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:

Martin :

Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil;

Darby :

Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.

Crampon :

Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.

Lausanne :

Ce n’est pas un récit, ce ne sont pas des paroles [dont] la voix ne s’entende pas :

5 Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.


Louis Segond :

Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, il a dressé une tente pour le soleil.

Martin :

Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.

Darby :

Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.

Crampon :

Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. C’est qu’il a dressé une tente pour le soleil.

Lausanne :

leur retentissement parvient à toute la terre, et au bout du monde parviennent leurs discours. Il a mis en eux une tente pour le soleil.

6 Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.


Louis Segond :

Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros;

Martin :

Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

Darby :

Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur.

Crampon :

Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale,s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

Lausanne :

Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route.

7 Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.


Louis Segond :

Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.

Martin :

La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.

Darby :

La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.

Crampon :

Il part d’une extrémité du ciel, et sa course s’achève à l’autre extrémité : rien ne se dérobe à sa chaleur.

Lausanne :

Il part d’un bout des cieux, et sa révolution atteint jusqu’à l’autre bout, et il n’est rien qui se cache à son ardeur.

8 La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.


Louis Segond :

La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant.

Martin :

Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.

Darby :

Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux.

Crampon :

La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l’âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples.

Lausanne :

La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est sûr, il rend sage le simple ;

9 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.


Louis Segond :

Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.

Martin :

La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.

Darby :

La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.

Crampon :

Les ordonnances de Yahweh sont droites : elles réjouissent les cœurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.

Lausanne :

les ordres de l’Éternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Éternel est net, il donne aux yeux la lumière ;

10 La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes.

Martin :

Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.

Darby :

Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.

Crampon :

La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.

Lausanne :

la crainte de l’Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; les ordonnances de l’Éternel sont vérité, elles sont entièrement justes.

11 Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.


Louis Segond :

Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

Martin :

Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.

Darby :

Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.

Crampon :

Ils sont plus précieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

Lausanne :

sont plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus douces que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.

12 Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.


Louis Segond :

Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.

Martin :

Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.

Darby :

Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées.

Crampon :

Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.

Lausanne :

Même ton esclave est éclairé par elles ; à les garder il y a une grande récompense.

13 Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.


Louis Segond :

Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore.

Martin :

Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.

Darby :

Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression.

Crampon :

Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore !

Lausanne :

Les fautes d’erreur, qui les discernera ? Purifie-moi de mes fautes cachées.

14 Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.


Louis Segond :

Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

Martin :

Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur.

Darby :

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!

Crampon :

Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.

Lausanne :

Garde aussi ton esclave des [péchés] orgueilleux ; qu’ils n’aient point d’empire sur moi. Alors je serai intègre et innocent de grandes transgressions.

15 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!


Louis Segond :

Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!

Crampon :

Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cœur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !

Lausanne :

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur trouvent faveur devant ta face, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr