Psaumes 16 Traduction Darby


1 Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.


Louis Segond :

Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.

Martin :

Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi.

Ostervald :

Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.

Crampon :

Hymne de David. Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie.

Lausanne :

Mictam de David.Garde-moi, ô Dieu ! car je me réfugie en toi.

2 Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi.


Louis Segond :

Je dis à l`Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!

Martin :

Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,

Ostervald :

J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.

Crampon :

Je dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "

Lausanne :

[Mon âme,] tu dis â l’Éternel : Tu es le Seigneur ; je n’ai pas de bien au-dessus de toi.

3 Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.


Louis Segond :

Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l`objet de toute mon affection.

Martin :

Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

Ostervald :

C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

Crampon :

Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection.

Lausanne :

Les saints qui sont sur la terre, voilà les magnifiques{Ou ma bonté [ne s’étend pas] jusqu’à toi. [Elle est] pour les saints qui sont sur la terre et ces magnifiques.} en qui je mets tout mon plaisir.

4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.


Louis Segond :

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

Martin :

Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

Ostervald :

Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

Crampon :

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.

Lausanne :

Les douleurs se multiplient pour ceux qui courent à un autre : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.


Louis Segond :

L`Éternel est mon partage et mon calice; C`est toi qui m`assures mon lot;

Martin :

L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.

Ostervald :

L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

Crampon :

Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c’est toi qui m’assures mon lot.

Lausanne :

L’Éternel est la portion de mon champ{Héb. de ma part.} et de ma coupe ; c’est toi qui m’assures mon lot ;

6 Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu.


Louis Segond :

Un héritage délicieux m`est échu, Une belle possession m`est accordée.

Martin :

Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

Ostervald :

Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

Crampon :

Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m’est échu.

Lausanne :

les cordeaux sont tombés pour moi dans des lieux agréables ; oui, l’héritage est beau pour moi.

7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent.


Louis Segond :

Je bénis l`Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m`exhorte.

Martin :

Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

Ostervald :

Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.

Crampon :

Je bénis Yahweh qui m’a conseillé ; la nuit même, mes reins m’avertissent.

Lausanne :

Je bénis l’Éternel, que j’ai pour mon conseil ; même durant les nuits mes reins m’instruisent.

8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.


Louis Segond :

J`ai constamment l`Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Martin :

Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Ostervald :

J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Crampon :

Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

Lausanne :

Je me propose continuellement l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance.


Louis Segond :

Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l`allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

Martin :

C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.

Ostervald :

C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

Crampon :

Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme dans l’allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.

Lausanne :

C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et ma gloire tressaille ; même, ma chair reposera en assurance.

10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.


Louis Segond :

Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

Martin :

Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

Ostervald :

Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

Crampon :

Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption.

Lausanne :

Car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts ; tu ne permettras pas que celui qui t’aime{Ou ceux qui t’aiment.} voie la corruption.

11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.


Louis Segond :

Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d`abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

Martin :

Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

Ostervald :

Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

Crampon :

Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

Lausanne :

Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr