1 |
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.
|
Louis Segond :
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
Martin :
Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi.
Ostervald :
Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
Crampon :
Hymne de David. Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie.
Lausanne :
Mictam de David.Garde-moi, ô Dieu ! car je me réfugie en toi.
2 |
Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi.
|
Louis Segond :
Je dis à l`Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
Martin :
Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
Ostervald :
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
Crampon :
Je dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "
Lausanne :
[Mon âme,] tu dis â l’Éternel : Tu es le Seigneur ; je n’ai pas de bien au-dessus de toi.
3 |
Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.
|
Louis Segond :
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l`objet de toute mon affection.
Martin :
Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
Ostervald :
C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
Crampon :
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection.
Lausanne :
Les saints qui sont sur la terre, voilà les magnifiques{Ou ma bonté [ne s’étend pas] jusqu’à toi. [Elle est] pour les saints qui sont sur la terre et ces magnifiques.} en qui je mets tout mon plaisir.
4 |
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
|
Louis Segond :
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
Martin :
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Ostervald :
Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Crampon :
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Lausanne :
Les douleurs se multiplient pour ceux qui courent à un autre : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 |
L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.
|
Louis Segond :
L`Éternel est mon partage et mon calice; C`est toi qui m`assures mon lot;
Martin :
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.
Ostervald :
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
Crampon :
Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c’est toi qui m’assures mon lot.
Lausanne :
L’Éternel est la portion de mon champ{Héb. de ma part.} et de ma coupe ; c’est toi qui m’assures mon lot ;
6 |
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu.
|
Louis Segond :
Un héritage délicieux m`est échu, Une belle possession m`est accordée.
Martin :
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
Ostervald :
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
Crampon :
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m’est échu.
Lausanne :
les cordeaux sont tombés pour moi dans des lieux agréables ; oui, l’héritage est beau pour moi.
7 |
Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
|
Louis Segond :
Je bénis l`Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m`exhorte.
Martin :
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
Ostervald :
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.
Crampon :
Je bénis Yahweh qui m’a conseillé ; la nuit même, mes reins m’avertissent.
Lausanne :
Je bénis l’Éternel, que j’ai pour mon conseil ; même durant les nuits mes reins m’instruisent.
8 |
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
|
Louis Segond :
J`ai constamment l`Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
Martin :
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
Ostervald :
J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
Crampon :
Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
Lausanne :
Je me propose continuellement l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
9 |
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance.
|
Louis Segond :
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l`allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
Martin :
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.
Ostervald :
C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
Crampon :
Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme dans l’allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
Lausanne :
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et ma gloire tressaille ; même, ma chair reposera en assurance.
10 |
Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
|
Louis Segond :
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
Martin :
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
Ostervald :
Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
Crampon :
Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption.
Lausanne :
Car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts ; tu ne permettras pas que celui qui t’aime{Ou ceux qui t’aiment.} voie la corruption.
11 |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
|
Louis Segond :
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d`abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Martin :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Ostervald :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
Crampon :
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
Lausanne :
Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais.