1 |
Psaume de David. Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté?
|
Louis Segond :
Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?
Darby :
Éternel, qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?
Crampon :
Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
Lausanne :
Psaume de David.Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? qui demeurera sur la montagne de ta sainteté ?
2 |
Ce sera celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu'elle est dans son cœur;
|
Louis Segond :
Celui qui marche dans l`intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.
Ostervald :
C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur;
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son coeur;
Crampon :
Celui qui marche dans l’innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son cœur.
Lausanne :
C’est celui qui marche dans l’intégrité et fait ce qui est juste, celui qui parle avec vérité suivant son cœur.
3 |
Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain;
|
Louis Segond :
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l`opprobre sur son prochain.
Ostervald :
Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
Darby :
Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain;
Crampon :
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l’opprobre sur son prochain.
Lausanne :
Il ne diffame pas de sa langue ; il ne fait pas de mal à son prochain, et ne soulève pas l’opprobre contre son voisin.
4 |
Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien;
|
Louis Segond :
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l`Éternel; Il ne se rétracte point, s`il fait un serment à son préjudice.
Ostervald :
Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien.
Darby :
Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas;
Crampon :
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien,
Lausanne :
À ses yeux l’homme méprisable doit être rejeté, et il honore ceux qui craignent l’Éternel. A-t-il juré à [son] détriment, il ne change point.
5 |
Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l'innocent; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé.
|
Louis Segond :
Il n`exige point d`intérêt de son argent, Et il n`accepte point de don contre l`innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
Ostervald :
Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
Darby :
Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
Crampon :
Il ne prête point son argent à usure, et il n’accepte pas de présent contre l’innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Lausanne :
Il ne donne pas son argent à intérêt, et ne prend point de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera pas ébranlé à perpétuité.