Psaumes 148 Traduction Crampon


1

Alleluia !
Louez Yahweh du haut des cieux,
louez-le dans les hauteurs !



Louis Segond :

Louez l`Éternel! Louez l`Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!

Martin :

Louez l'Eternel. Louez des cieux l'Eternel; louez-le dans les hauts lieux.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!

Darby :

Louez, des cieux, l'Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ! Célébrez, des cieux, l’Éternel ; célébrez-le dans les lieux hauts. Célébrez-le, tous ses anges.

2 Louez-le, vous tous, ses anges ;
louez-le, vous toutes, ses armées !


Louis Segond :

Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!

Martin :

Tous ses Anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le.

Ostervald :

Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!

Darby :

Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées!

Lausanne :

Célébrez-le, toutes ses armées. Célébrez-le, soleil et lune.

3 Louez-le, soleil et lune ;
louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !


Louis Segond :

Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!

Martin :

Louez-le, vous soleil et lune; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.

Ostervald :

Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!

Darby :

Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière!

Lausanne :

Célébrez-le toutes, étoiles lumineuses.

4 Louez-le, cieux des cieux,
et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !


Louis Segond :

Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

Martin :

Louez-le, vous cieux des cieux; et vous eaux qui êtes sur les cieux.

Ostervald :

Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

Darby :

Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

Lausanne :

Célébrez-le, cieux des cieux, et [vous,] eaux qui êtes par-dessus les cieux.

5 Qu’ils louent le nom de Yahweh ;
car il a commandé, et ils ont été créés.


Louis Segond :

Qu`ils louent le nom de l`Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.

Martin :

Que ces choses louent le Nom de l'Eternel; car il a commandé, et elles ont été créées.

Ostervald :

Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.

Darby :

Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

Lausanne :

Qu’ils célèbrent le nom de l’Éternel ; car il commanda, ils furent créés ;

6 Il les a établis pour toujours et à jamais;
il a posé une loi qu’on ne transgressera pas.


Louis Segond :

Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.

Martin :

Et il les a établies à perpétuité et à toujours; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.

Ostervald :

Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.

Darby :

Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point.

Lausanne :

et il les établit à toujours, pour l’éternité. Il a donné un statut qui ne passera point.

7 De la terre, louez Yahweh,
monstres marins, et vous tous, océans,


Louis Segond :

Louez l`Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,

Martin :

Louez de la terre l'Eternel; louez-le, baleines, et tous les abîmes,

Ostervald :

Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;

Darby :

Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes!

Lausanne :

Célébrez, de la terre, l’Éternel ; dragons, et [vous,] tous les abîmes ;

8 feu et grêle, neige et vapeurs,
vents impétueux, qui exécutez ses ordres,


Louis Segond :

Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

Martin :

Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,

Ostervald :

Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;

Darby :

Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole;

Lausanne :

[vous,] feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;

9 montagnes, et vous toutes, collines,
arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.


Louis Segond :

Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,

Martin :

Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,

Ostervald :

Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;

Darby :

Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres;

Lausanne :

montagnes, et [vous,] toutes les collines ; arbres fruitiers, et [vous,] tous les cèdres ;

10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes,
reptiles et oiseaux ailés,


Louis Segond :

Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,

Martin :

Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,

Ostervald :

Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;

Darby :

Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés;

Lausanne :

bêtes sauvages, et [vous,] tous les bestiaux ; reptiles et oiseaux ailés ;

11 rois de la terre et tous les peuples,
princes, et vous tous, juges de la terre,


Louis Segond :

Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,

Martin :

Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.

Ostervald :

Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;

Darby :

Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre;

Lausanne :

rois de la terre, et [vous,] tous les peuples ; princes, et [vous,] tous les juges de la terre ;

12 jeunes hommes et jeunes vierges,
vieillards et enfants.


Louis Segond :

Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!

Martin :

Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.

Ostervald :

Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!

Darby :

Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens:

Lausanne :

jeunes gens, et [vous,] aussi, vierges ; vieillards, de concert avec les adolescents.

13 Qu’ils louent le nom de Yahweh,
car son nom seul est grand,
sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.


Louis Segond :

Qu`ils louent le nom de l`Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

Martin :

Qu'ils louent le Nom de l'Eternel; car son Nom seul est haut élevé; sa Majesté est sur la terre, et sur les cieux.

Ostervald :

Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!

Darby :

Qu'ils louent le nom de l'Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

Lausanne :

Qu’ils célèbrent le nom de l’Éternel, car son nom seul est élevé. Sa splendeur est au-dessus de la terre et des cieux.

14 Il a relevé la puissance de son peuple,
sujet de louange pour tous ses fidèles,
pour les enfants d’Israël, le peuple qui est près de lui,
Alleluia !



Louis Segond :

Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d`Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l`Éternel!

Martin :

Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, ce qui est une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!

Darby :

Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints, -des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah!

Lausanne :

Et il fait lever une corne pour son peuple, un sujet de louange pour tous ceux qui l’aiment, pour les fils d’Israël, le peuple qui lui est proche. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr