1 |
Alleluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Louez l`Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!
Martin :
Louez l'Eternel. Louez des cieux l'Eternel; louez-le dans les hauts lieux.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!
Darby :
Louez, des cieux, l'Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!
Lausanne :
Célébrez l’Éternel ! Célébrez, des cieux, l’Éternel ; célébrez-le dans les lieux hauts. Célébrez-le, tous ses anges.
2 |
Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !
|
Louis Segond :
Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!
Martin :
Tous ses Anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le.
Ostervald :
Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!
Darby :
Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées!
Lausanne :
Célébrez-le, toutes ses armées. Célébrez-le, soleil et lune.
3 |
Louez-le, soleil et lune ; louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !
|
Louis Segond :
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
Martin :
Louez-le, vous soleil et lune; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.
Ostervald :
Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!
Darby :
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière!
Lausanne :
Célébrez-le toutes, étoiles lumineuses.
4 |
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
|
Louis Segond :
Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
Martin :
Louez-le, vous cieux des cieux; et vous eaux qui êtes sur les cieux.
Ostervald :
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
Darby :
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
Lausanne :
Célébrez-le, cieux des cieux, et [vous,] eaux qui êtes par-dessus les cieux.
5 |
Qu’ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.
|
Louis Segond :
Qu`ils louent le nom de l`Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.
Martin :
Que ces choses louent le Nom de l'Eternel; car il a commandé, et elles ont été créées.
Ostervald :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.
Darby :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
Lausanne :
Qu’ils célèbrent le nom de l’Éternel ; car il commanda, ils furent créés ;
6 |
Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu’on ne transgressera pas.
|
Louis Segond :
Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
Martin :
Et il les a établies à perpétuité et à toujours; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.
Ostervald :
Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
Darby :
Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point.
Lausanne :
et il les établit à toujours, pour l’éternité. Il a donné un statut qui ne passera point.
7 |
De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
Martin :
Louez de la terre l'Eternel; louez-le, baleines, et tous les abîmes,
Ostervald :
Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;
Darby :
Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes!
Lausanne :
Célébrez, de la terre, l’Éternel ; dragons, et [vous,] tous les abîmes ;
8 |
feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
|
Louis Segond :
Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
Martin :
Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,
Ostervald :
Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;
Darby :
Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole;
Lausanne :
[vous,] feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
9 |
montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
|
Louis Segond :
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
Martin :
Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,
Ostervald :
Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
Darby :
Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres;
Lausanne :
montagnes, et [vous,] toutes les collines ; arbres fruitiers, et [vous,] tous les cèdres ;
10 |
Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,
|
Louis Segond :
Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
Martin :
Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,
Ostervald :
Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;
Darby :
Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés;
Lausanne :
bêtes sauvages, et [vous,] tous les bestiaux ; reptiles et oiseaux ailés ;
11 |
rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,
|
Louis Segond :
Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
Martin :
Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.
Ostervald :
Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;
Darby :
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre;
Lausanne :
rois de la terre, et [vous,] tous les peuples ; princes, et [vous,] tous les juges de la terre ;
12 |
jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
|
Louis Segond :
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
Martin :
Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
Ostervald :
Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
Darby :
Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens:
Lausanne :
jeunes gens, et [vous,] aussi, vierges ; vieillards, de concert avec les adolescents.
13 |
Qu’ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
|
Louis Segond :
Qu`ils louent le nom de l`Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
Martin :
Qu'ils louent le Nom de l'Eternel; car son Nom seul est haut élevé; sa Majesté est sur la terre, et sur les cieux.
Ostervald :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!
Darby :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
Lausanne :
Qu’ils célèbrent le nom de l’Éternel, car son nom seul est élevé. Sa splendeur est au-dessus de la terre et des cieux.
14 |
Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d’Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia ! |
Louis Segond :
Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d`Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l`Éternel!
Martin :
Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, ce qui est une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.
Ostervald :
Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
Darby :
Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints, -des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah!
Lausanne :
Et il fait lever une corne pour son peuple, un sujet de louange pour tous ceux qui l’aiment, pour les fils d’Israël, le peuple qui lui est proche. Célébrez l’Éternel.