Psaumes 147 Traduction Darby


1 Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

Martin :

Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

Crampon :

Alleluia Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ! car c’est une chose bonne de chanter à notre Dieu ; oui, c’est une chose agréable, [sa] louange est bienséante.

2 L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.


Louis Segond :

L`Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d`Israël;

Martin :

L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.

Ostervald :

C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

Crampon :

Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël.

Lausanne :

L’Éternel bâtit Jérusalem, il rassemble ceux d’Israël qui sont dispersés.

3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;


Louis Segond :

Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

Martin :

Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.

Ostervald :

Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.

Crampon :

Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.

Lausanne :

C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies.

4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.


Louis Segond :

Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

Martin :

Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

Ostervald :

Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

Crampon :

Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

Lausanne :

Il fixe le nombre des étoiles, il leur donne à toutes leurs noms.

5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.


Louis Segond :

Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite.

Martin :

Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.

Ostervald :

Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

Crampon :

Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites.

Lausanne :

Notre Seigneur est grand et son pouvoir immense, et son intelligence n’a point de bornes{Héb. est sans nombre.}

6 L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.


Louis Segond :

L`Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu`à terre.

Martin :

L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu'en terre.

Ostervald :

L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

Crampon :

Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.

Lausanne :

L’Éternel relève les humbles ; il abaisse les méchants jusques en terre.

7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!

Martin :

Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;

Ostervald :

Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

Crampon :

Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

Lausanne :

Chantez tour à tour à l’Éternel avec louange, chantez à notre Dieu avec la harpe.

8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;


Louis Segond :

Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes.

Martin :

Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;

Ostervald :

Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

Crampon :

Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes.

Lausanne :

Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes.

9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.


Louis Segond :

Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

Martin :

Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.

Ostervald :

Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

Crampon :

Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

Lausanne :

Il donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.

10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.


Louis Segond :

Ce n`est pas dans la vigueur du cheval qu`il se complaît, Ce n`est pas dans les jambes de l`homme qu`il met son plaisir;

Martin :

Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.

Ostervald :

Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

Crampon :

Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;

Lausanne :

Il ne se complaît pas en la force du cheval, et ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.

11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.


Louis Segond :

L`Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

Martin :

L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

Ostervald :

L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

Crampon :

Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

Lausanne :

L’Éternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa grâce.

12 Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!


Louis Segond :

Jérusalem, célèbre l`Éternel! Sion, loue ton Dieu!

Martin :

Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.

Ostervald :

Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

Crampon :

Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.

Lausanne :

Jérusalem, glorifie l’Éternel. Sion, célèbre ton Dieu.

13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;


Louis Segond :

Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;

Martin :

Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

Ostervald :

Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

Crampon :

Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

Lausanne :

Car il affermit les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;

14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;


Louis Segond :

Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

Martin :

C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.

Ostervald :

Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.

Crampon :

il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

Lausanne :

il met la paix à tes frontières ; il te rassasie de la mœlle{Héb. de la graisse.} du froment.

15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.


Louis Segond :

Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse.

Martin :

C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.

Ostervald :

Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

Crampon :

Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.

Lausanne :

Il envoie son commandement sur la terre, sa parole court avec vitesse.

16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;


Louis Segond :

Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

Martin :

C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.

Ostervald :

Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

Crampon :

Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.

Lausanne :

Il donne la neige semblable à de la laine, il répand comme de la cendre la gelée blanche,

17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?


Louis Segond :

Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?

Martin :

C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?

Ostervald :

Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

Crampon :

Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?

Lausanne :

il jette la{Héb. sa.} glace comme par morceaux ; qui pourra subsister devant ses frimas ?

18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.


Louis Segond :

Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

Martin :

Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

Ostervald :

Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

Crampon :

Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

Lausanne :

Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent.

19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.


Louis Segond :

Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;

Martin :

Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.

Ostervald :

Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

Crampon :

C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

Lausanne :

Il a fait connaître sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

20 Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!


Louis Segond :

Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel!

Martin :

Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

Crampon :

Il n’a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

Lausanne :

Il n’a fait ainsi à aucune nation, et elles ne connaissent point ses ordonnances. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr