1 |
Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
Martin :
Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Crampon :
Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Lausanne :
Célébrez l’Éternel ! car c’est une chose bonne de chanter à notre Dieu ; oui, c’est une chose agréable, [sa] louange est bienséante.
2 |
L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.
|
Louis Segond :
L`Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d`Israël;
Martin :
L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
Ostervald :
C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
Crampon :
Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël.
Lausanne :
L’Éternel bâtit Jérusalem, il rassemble ceux d’Israël qui sont dispersés.
3 |
C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;
|
Louis Segond :
Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
Martin :
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
Ostervald :
Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.
Crampon :
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
Lausanne :
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies.
4 |
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
|
Louis Segond :
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
Martin :
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Ostervald :
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Crampon :
Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
Lausanne :
Il fixe le nombre des étoiles, il leur donne à toutes leurs noms.
5 |
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
|
Louis Segond :
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite.
Martin :
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Ostervald :
Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
Crampon :
Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites.
Lausanne :
Notre Seigneur est grand et son pouvoir immense, et son intelligence n’a point de bornes{Héb. est sans nombre.}
6 |
L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.
|
Louis Segond :
L`Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu`à terre.
Martin :
L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu'en terre.
Ostervald :
L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Crampon :
Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.
Lausanne :
L’Éternel relève les humbles ; il abaisse les méchants jusques en terre.
7 |
Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
|
Louis Segond :
Chantez à l`Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!
Martin :
Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Ostervald :
Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Crampon :
Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
Lausanne :
Chantez tour à tour à l’Éternel avec louange, chantez à notre Dieu avec la harpe.
8 |
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
|
Louis Segond :
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes.
Martin :
Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
Ostervald :
Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
Crampon :
Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes.
Lausanne :
Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes.
9 |
Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
|
Louis Segond :
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Martin :
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Ostervald :
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
Crampon :
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Lausanne :
Il donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
10 |
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas dans la vigueur du cheval qu`il se complaît, Ce n`est pas dans les jambes de l`homme qu`il met son plaisir;
Martin :
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Ostervald :
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Crampon :
Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
Lausanne :
Il ne se complaît pas en la force du cheval, et ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.
11 |
Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
|
Louis Segond :
L`Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
Martin :
L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Ostervald :
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Crampon :
Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
Lausanne :
L’Éternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa grâce.
12 |
Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!
|
Louis Segond :
Jérusalem, célèbre l`Éternel! Sion, loue ton Dieu!
Martin :
Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Ostervald :
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
Crampon :
Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
Lausanne :
Jérusalem, glorifie l’Éternel. Sion, célèbre ton Dieu.
13 |
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
|
Louis Segond :
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
Martin :
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Ostervald :
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Crampon :
Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
Lausanne :
Car il affermit les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 |
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
|
Louis Segond :
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
Martin :
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
Ostervald :
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.
Crampon :
il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Lausanne :
il met la paix à tes frontières ; il te rassasie de la mœlle{Héb. de la graisse.} du froment.
15 |
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
|
Louis Segond :
Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse.
Martin :
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.
Ostervald :
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
Crampon :
Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
Lausanne :
Il envoie son commandement sur la terre, sa parole court avec vitesse.
16 |
C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
|
Louis Segond :
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
Martin :
C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
Ostervald :
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
Crampon :
Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Lausanne :
Il donne la neige semblable à de la laine, il répand comme de la cendre la gelée blanche,
17 |
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
|
Louis Segond :
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
Martin :
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
Ostervald :
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
Crampon :
Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
Lausanne :
il jette la{Héb. sa.} glace comme par morceaux ; qui pourra subsister devant ses frimas ?
18 |
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
|
Louis Segond :
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Martin :
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Ostervald :
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Crampon :
Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Lausanne :
Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent.
19 |
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
|
Louis Segond :
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
Martin :
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Ostervald :
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Crampon :
C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Lausanne :
Il a fait connaître sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 |
Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
|
Louis Segond :
Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel!
Martin :
Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Ostervald :
Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
Crampon :
Il n’a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
Lausanne :
Il n’a fait ainsi à aucune nation, et elles ne connaissent point ses ordonnances. Célébrez l’Éternel.