1 |
Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
|
Louis Segond :
Louange. De David. Je t`exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Martin :
Psaume de louange, composé par David. Aleph. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
Darby :
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Crampon :
Chant de louange. De David. ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
Lausanne :
Louange. De David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours.
2 |
Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.
|
Louis Segond :
Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
Martin :
Beth. Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
Darby :
Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
Crampon :
BETH. Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
Lausanne :
Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom à perpétuité et à toujours.
3 |
L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.
|
Louis Segond :
L`Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
Martin :
Guimel. L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.
Darby :
L'Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable.
Crampon :
GHIMEL. Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
Lausanne :
L’Éternel est grand et très digne de louange, et sa grandeur est insondable.
4 |
Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.
|
Louis Segond :
Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!
Martin :
Daleth. Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.
Darby :
Une génération célébrera tes oeuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
Crampon :
DALETH. Chaque âge dira au suivant la louange de tes œuvres, on publiera tes prodiges.
Lausanne :
Un âge glorifie tes ouvrages auprès d’un autre âge, et annonce tes exploits.
5 |
Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.
|
Louis Segond :
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.
Martin :
He. Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
Darby :
Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
Crampon :
HÉ. Je chanterai l’éclat glorieux de ta majesté, et tes œuvres prodigieuses.
Lausanne :
Je veux méditer la majesté de la gloire de ta splendeur, et les paroles de tes merveilles.
6 |
On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
|
Louis Segond :
On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
Martin :
Vau. Et ils réciteront la force de tes faits redoutables; et je raconterai ta grandeur.
Darby :
Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits.
Crampon :
WAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
Lausanne :
On dira la force de tes faits terribles, et je raconterai tes grandeurs ;
7 |
On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.
|
Louis Segond :
Qu`on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu`on célèbre ta justice!
Martin :
Zaïn. Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
Darby :
Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
Crampon :
ZAÏN. On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
Lausanne :
on proclamera la mémoire de ta grande bonté, et on chantera ta justice.
8 |
L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.
|
Louis Segond :
L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
Martin :
Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
Darby :
L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
Crampon :
HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
Lausanne :
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en grâce.
9 |
L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
|
Louis Segond :
L`Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s`étendent sur toutes ses oeuvres.
Martin :
Teth. L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
Darby :
L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
Crampon :
TETH. Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s’étend sur toutes ses créatures.
Lausanne :
L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions s’étendent sur tous ses ouvrages.
10 |
O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!
|
Louis Segond :
Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront.
Martin :
Jod. Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
Darby :
Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront;
Crampon :
YOD. Toutes tes œuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
Lausanne :
Éternel ! tous tes ouvrages te louent, et ceux qui t’aiment te bénissent.
11 |
Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;
|
Louis Segond :
Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
Martin :
Caph. Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
Darby :
Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
Crampon :
CAPH. Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
Lausanne :
Ils disent la gloire de ton règne et publient ta puissance,
12 |
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
|
Louis Segond :
Pour faire connaître aux fils de l`homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
Martin :
Lamed. Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
Darby :
Afin de faire connaître aux fils de l'homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
Crampon :
LAMED. afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
Lausanne :
pour faire connaître aux fils des hommes tes exploits et la gloire de la majesté de ton règne.
13 |
Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.
|
Louis Segond :
Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
Martin :
Mem. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
Darby :
Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
Crampon :
MEM. Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
Lausanne :
Ton règne est un règne de tous les siècles, et ton empire dure dans tous les âges.
14 |
L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.
|
Louis Segond :
L`Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
Martin :
Samech. L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
Darby :
L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
Crampon :
SAMECH. Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
Lausanne :
L’Éternel soutient tous ceux qui tombent et redresse tous ceux qui sont courbés.
15 |
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
|
Louis Segond :
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
Martin :
Hajin. Les yeux de tous les animaux s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
Darby :
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Crampon :
AÏN. Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l’attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Lausanne :
Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps ;
16 |
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
|
Louis Segond :
Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
Martin :
Pe. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
Darby :
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
Crampon :
PHÉ. Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
Lausanne :
tu ouvres ta main et tu rassasies à souhait tout être vivant.
17 |
L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres.
|
Louis Segond :
L`Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
Martin :
Tsade. L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
Darby :
L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses oeuvres.
Crampon :
TSADÉ. Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
Lausanne :
L’Éternel est juste dans toutes ses voies et plein d’amour dans tous ses ouvrages.
18 |
L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
|
Louis Segond :
L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, De tous ceux qui l`invoquent avec sincérité;
Martin :
Koph. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, dis-je, qui l'invoquent en vérité.
Darby :
L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
Crampon :
QOPH. Yahweh est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent d’un cœur sincère.
Lausanne :
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
19 |
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.
|
Louis Segond :
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
Martin :
Res. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
Darby :
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve.
Crampon :
RESCH. Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
Lausanne :
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il entend leur cri, et les sauve.
20 |
L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.
|
Louis Segond :
L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment, Et il détruit tous les méchants.
Martin :
Scin. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment; mais il exterminera tous les méchants.
Darby :
L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
Crampon :
SCHIN. Yahweh garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants.
Lausanne :
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants.
21 |
Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.
|
Louis Segond :
Que ma bouche publie la louange de l`Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!
Martin :
Thau. Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.
Darby :
Ma bouche dira la louange de l'Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Crampon :
THAV. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
Lausanne :
Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse le nom de sa sainteté, à perpétuité et à toujours.