Psaumes 143 Traduction Darby


1 Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.


Louis Segond :

Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l`oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

Martin :

Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité; réponds-moi à cause de ta justice.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

Crampon :

Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.

Lausanne :

Psaume de David.Éternel ! écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications. Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice.

2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.


Louis Segond :

N`entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n`est juste devant toi.

Martin :

Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.

Ostervald :

Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.

Crampon :

N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n’est juste devant toi.

Lausanne :

Et n’entre point en jugement avec ton esclave, car nul homme vivant ne sera trouvé juste devant ta face.

3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.


Louis Segond :

L`ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Martin :

Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Ostervald :

Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Crampon :

L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Lausanne :

Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

4 Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.


Louis Segond :

Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.

Martin :

Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.

Ostervald :

Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi.

Crampon :

Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.

Lausanne :

Et mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi.

5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.


Louis Segond :

Je me souviens des jours d`autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l`ouvrage de tes mains.

Martin :

Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains.

Ostervald :

Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.

Crampon :

Je pense aux jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.

Lausanne :

Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à toutes tes œuvres, je médite l’ouvrage de tes mains.

6 J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.


Louis Segond :

J`étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

Martin :

J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: Sélah.

Ostervald :

J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)

Crampon :

j’étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. Séla.

Lausanne :

J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah.)

7 Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.


Louis Segond :

Hâte-toi de m`exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Martin :

Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.

Ostervald :

Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!

Crampon :

Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Lausanne :

Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ; mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ; car je serais rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.


Louis Segond :

Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin je dois marcher! Car j`élève à toi mon âme.

Martin :

Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.

Ostervald :

Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.

Crampon :

Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c’est en toi que j’espère ; fais-moi connaître la voie je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.

Lausanne :

Fais-moi entendre dès le matin ta grâce, car je me confie en toi ; fais-moi connaître le chemin je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.

9 Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.


Louis Segond :

Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge.

Martin :

Eternel, délivre-moi de mes ennemis; car je me suis réfugié chez toi.

Ostervald :

Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.

Crampon :

Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi.

Lausanne :

Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! c’est auprès de toi que je m’abrite.

10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.


Louis Segond :

Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!

Martin :

Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise comme par un pays uni.

Ostervald :

Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin!

Crampon :

Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !

Lausanne :

Enseigne-moi à faire ta volonté ! car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une terre unie.

11 A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,


Louis Segond :

A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

Martin :

Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.

Ostervald :

Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

Crampon :

A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.

Lausanne :

À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,

12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.


Louis Segond :

Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.

Martin :

Et selon la bonté que tu as pour moi retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.

Ostervald :

Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.

Crampon :

Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m’oppriment, car je suis ton serviteur.

Lausanne :

et dans ta grâce anéantis mes ennemis, et fais périr tous les adversaires de mon âme ; car je suis ton esclave.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr