Psaumes 14 Traduction Darby


1 L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.


Louis Segond :

Au chef des chantres. De David. L`insensé dit en son coeur: Il n`y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n`en est aucun qui fasse le bien.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur: il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.

Ostervald :

Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.

Crampon :

Au maître de chant. De David. L’insensé dit dans son cœur : " Il n’y a point de Dieu !... " Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien.

Lausanne :

Au chef des musique. De David.L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.

2 L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:


Louis Segond :

L`Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l`homme, Pour voir s`il y a quelqu`un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.

Martin :

L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu.

Ostervald :

L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.

Crampon :

Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l’homme, pour voir s’il est quelqu’un de sage, quelqu’un qui cherche Dieu.

Lausanne :

L’Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes pour voir s’il y a quelqu’un qui agisse sagement, qui recherche Dieu.

3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.


Louis Segond :

Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.

Martin :

Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.

Ostervald :

Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

Crampon :

Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n’en est pas un qui fasse le bien, pas un seul !

Lausanne :

Tout homme s’est détourné ; tous ensemble ils se sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.

4 Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.


Louis Segond :

Tous ceux qui commettent l`iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n`invoquent point l`Éternel.

Martin :

Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel.

Ostervald :

Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.

Crampon :

N’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquité ? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n’invoquent point Yahweh.

Lausanne :

N’ont-ils point de connaissance, tous ceux qui pratiquent l’iniquité ? Ils mangent mon peuple comme on mange du pain. Ils n’invoquent point l’Éternel.

5 Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste.


Louis Segond :

C`est alors qu`ils trembleront d`épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.

Martin :

ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste.

Ostervald :

C'est qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.

Crampon :

Ils trembleront tout à coup d’épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste.

Lausanne :

ils vont trembler de frayeur ; car Dieu est au milieu de la race juste.

6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance.


Louis Segond :

Jetez l`opprobre sur l`espérance du malheureux... L`Éternel est son refuge.

Martin :

Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite.

Ostervald :

Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge!

Crampon :

Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge.

Lausanne :

Rendez l’affligé confus dans son dessein, quand l’Éternel est son refuge !

7 Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.


Louis Segond :

Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d`Israël? Quand l`Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l`allégresse, Israël se réjouira.

Martin :

Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.

Ostervald :

Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Crampon :

Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël ! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse.

Lausanne :

Oh ! quand viendra, de Sion, le salut d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, Israël se réjouira.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr