Psaumes 137 Traduction Ostervald


1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.


Louis Segond :

Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

Martin :

Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.

Darby :

Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.

Crampon :

Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

Lausanne :

Auprès des fleuves de Babylone nous étions assis, et nous pleurions en nous souvenant de Sion.

2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.


Louis Segond :

Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

Martin :

Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

Darby :

Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.

Crampon :

Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

Lausanne :

Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes.

3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.


Louis Segond :

Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

Martin :

Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, en nous disant: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; nous avons répondu:

Darby :

Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.

Crampon :

Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux Chantez-nous un cantique de Sion ! »

Lausanne :

Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des paroles de chant, et ceux qui nous faisaient gémir, [des chants de] joie. Chantez-nous, [disaient-ils,] des chants de Sion.

4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?


Louis Segond :

Comment chanterions-nous les cantiques de l`Éternel Sur une terre étrangère?

Martin :

Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d'étrangèrs?

Darby :

Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger?

Crampon :

Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l’étranger ?

Lausanne :

Comment chanterions-nous les chants de l’Éternel sur le sol étranger ?

5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!


Louis Segond :

Si je t`oublie, Jérusalem, Que ma droite m`oublie!

Martin :

Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.

Darby :

Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie!

Crampon :

Si jamais je t’oublie, Jérusalem, que ma droite oublie de se mouvoir !...

Lausanne :

Si je t’oublie, ô Jérusalem ! que ma droite m’oublie [son art] ;

6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!


Louis Segond :

Que ma langue s`attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!

Martin :

Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, et si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma réjouissance.

Darby :

Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies!

Crampon :

Que ma langue s’attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

Lausanne :

que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je ne mets Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !

7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!


Louis Segond :

Éternel, souviens-toi des enfants d`Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu`à ses fondements!

Martin :

Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient: découvrez, découvrez jusqu'à ses fondements.

Darby :

Éternel! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

Crampon :

Souviens-toi, Yahweh, des enfants d’Edom, quand au jour de Jérusalem, ils disaient : « Détruisez, détruisez-la, jusqu’en ses fondements ! »

Lausanne :

Éternel, souviens-toi des fils d’Édom, qui disaient, dans la journée de Jérusalem : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements.

8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!


Louis Segond :

Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

Martin :

Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!

Darby :

Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!

Crampon :

Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Lausanne :

Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!


Louis Segond :

Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!

Martin :

Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!

Darby :

Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!

Crampon :

Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !

Lausanne :

Heureux qui saisira tes petits enfants et les écrasera sur le roc !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr