1 |
Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Darby :
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.
2 |
Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
|
Louis Segond :
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez le Dieu des dieux; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Darby :
Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
Louez le Dieu des dieux, car sa grâce demeure éternellement.
3 |
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez le Seigneur des Seigneurs; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
Louez le Seigneur des seigneurs, car sa grâce demeure éternellement ;
4 |
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:
Crampon :
A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
[lui] qui seul fait de grandes merveilles, car sa grâce demeure éternellement ;
5 |
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
[lui] qui fit les cieux avec intelligence, car sa grâce demeure éternellement ;
6 |
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Celui qui a étendu la terre sur les eaux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui étendit la terre sur les eaux, car sa grâce demeure éternellement ;
7 |
Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours:
Crampon :
Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui fit les grands luminaires, car sa grâce demeure éternellement ;
8 |
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
le soleil pour avoir domination sur le jour, car sa grâce demeure éternellement.
9 |
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
la lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit, car sa grâce demeure éternellement ;
10 |
Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui frappa les Égyptiens en leurs premiers-nés, car sa grâce demeure éternellement ;
11 |
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Et fit sortir Israël du milieu d`eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
Crampon :
Il fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa grâce demeure éternellement ;
12 |
A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et cela avec main forte et bras étendu; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
D’une main forte et d’un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
à main forte et à bras étendu, car sa grâce demeure éternellement ;
13 |
Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui coupa en deux la mer Rouge, car sa grâce demeure éternellement ;
14 |
Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Qui fit passer Israël au milieu d`elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et a fait passer Israël par le milieu d'elle; parce que sa bonté demeure à toujours:
Darby :
Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et fit passer Israël au milieu d’elle, car sa grâce demeure éternellement ;
15 |
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa grâce demeure éternellement ;
16 |
Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Il a conduit son peuple par le désert; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui fit marcher son peuple dans le désert, car sa grâce demeure éternellement,
17 |
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui frappa de grands rois, car sa grâce demeure éternellement ;
18 |
Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours:
Crampon :
Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et tua des rois magnifiques, car sa grâce demeure éternellement ;
19 |
Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Savoir, Sihon Roi des Amorrhéens; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
Crampon :
Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
Sikon, roi des Amoréens, car sa grâce demeure éternellement ;
20 |
Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et Hog Roi de Basan; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et Og, roi de Basçan, car sa grâce demeure éternellement ;
21 |
Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et a donné leur pays en héritage; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
Crampon :
Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et donna leur terre en héritage, car sa grâce demeure éternellement ;
22 |
En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
En héritage à Israël son serviteur; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
en héritage à Israël, son esclave, car sa grâce demeure éternellement ;
23 |
Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Crampon :
A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui, dans notre abaissement, se souvint de nous, car sa grâce demeure éternellement ;
24 |
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
|
Louis Segond :
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et nous a délivrés de la main de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours;
Crampon :
Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
et nous arracha à nos adversaires, car sa grâce demeure éternellement ;
25 |
Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
qui donne du pain à toute chair, car sa grâce demeure éternellement.
26 |
Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
|
Louis Segond :
Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez le Dieu des cieux; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Célébrez le *Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
Louez le Dieu des cieux, car sa grâce demeure éternellement.