Psaumes 136 Traduction Ostervald


1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

Darby :

Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.

2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.


Louis Segond :

Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Célébrez le Dieu des dieux; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

Darby :

Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez le Dieu des dieux, car sa grâce demeure éternellement.

3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Célébrez le Seigneur des Seigneurs; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez le Seigneur des seigneurs, car sa grâce demeure éternellement ;

4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:

Crampon :

A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

[lui] qui seul fait de grandes merveilles, car sa grâce demeure éternellement ;

5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

[lui] qui fit les cieux avec intelligence, car sa grâce demeure éternellement ;

6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Celui qui a étendu la terre sur les eaux; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui étendit la terre sur les eaux, car sa grâce demeure éternellement ;

7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours:

Crampon :

Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui fit les grands luminaires, car sa grâce demeure éternellement ;

8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

le soleil pour avoir domination sur le jour, car sa grâce demeure éternellement.

9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

la lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit, car sa grâce demeure éternellement ;

10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui frappa les Égyptiens en leurs premiers-nés, car sa grâce demeure éternellement ;

11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Et fit sortir Israël du milieu d`eux, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

Crampon :

Il fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa grâce demeure éternellement ;

12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et cela avec main forte et bras étendu; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

D’une main forte et d’un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

à main forte et à bras étendu, car sa grâce demeure éternellement ;

13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui coupa en deux la mer Rouge, car sa grâce demeure éternellement ;

14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Qui fit passer Israël au milieu d`elle, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et a fait passer Israël par le milieu d'elle; parce que sa bonté demeure à toujours:

Darby :

Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et fit passer Israël au milieu d’elle, car sa grâce demeure éternellement ;

15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa grâce demeure éternellement ;

16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Il a conduit son peuple par le désert; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui fit marcher son peuple dans le désert, car sa grâce demeure éternellement,

17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui frappa de grands rois, car sa grâce demeure éternellement ;

18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours:

Crampon :

Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et tua des rois magnifiques, car sa grâce demeure éternellement ;

19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Savoir, Sihon Roi des Amorrhéens; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

Crampon :

Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Sikon, roi des Amoréens, car sa grâce demeure éternellement ;

20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et Hog Roi de Basan; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et Og, roi de Basçan, car sa grâce demeure éternellement ;

21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et a donné leur pays en héritage; parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

Crampon :

Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et donna leur terre en héritage, car sa grâce demeure éternellement ;

22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

En héritage à Israël son serviteur; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

en héritage à Israël, son esclave, car sa grâce demeure éternellement ;

23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours;

Darby :

Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

Crampon :

A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui, dans notre abaissement, se souvint de nous, car sa grâce demeure éternellement ;

24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;


Louis Segond :

Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et nous a délivrés de la main de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

et nous arracha à nos adversaires, car sa grâce demeure éternellement ;

25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

qui donne du pain à toute chair, car sa grâce demeure éternellement.

26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!


Louis Segond :

Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Célébrez le Dieu des cieux; parce que sa bonté demeure à toujours.

Darby :

Célébrez le *Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez le Dieu des cieux, car sa grâce demeure éternellement.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr