Psaumes 129 Traduction Martin


1 Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant: ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.


Louis Segond :

Cantique des degrés. Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu`Israël le dise!

Ostervald :

Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.

Darby :

Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, -qu'Israël le dise, -

Crampon :

Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse,— qu’Israël le dise !

Lausanne :

Chant des degrés.Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël ;

2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi.


Louis Segond :

Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m`ont pas vaincu.

Ostervald :

Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.

Darby :

Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.

Crampon :

Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi.

Lausanne :

ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, Cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.

3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.


Louis Segond :

Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

Ostervald :

Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.

Darby :

Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

Crampon :

Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.

Lausanne :

Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé leurs longs sillons.

4 L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.


Louis Segond :

L`Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

Ostervald :

L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

Darby :

L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

Crampon :

Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.

Lausanne :

L’Éternel est juste ; il coupe les cordes des méchants.

5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.


Louis Segond :

Qu`ils soient confondus et qu`ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!

Ostervald :

Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

Darby :

Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

Crampon :

Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !

Lausanne :

Ils seront confus et seront rejetés en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;


Louis Segond :

Qu`ils soient comme l`herbe des toits, Qui sèche avant qu`on l`arrache!

Ostervald :

Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

Darby :

Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,

Crampon :

Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.

Lausanne :

Ils seront comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée,

7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras;


Louis Segond :

Le moissonneur n`en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n`en charge point son bras,

Ostervald :

Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

Darby :

Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...

Crampon :

Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

Lausanne :

dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; de sorte que les passants ne disent point :

8 Et dont les passants ne diront point: la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.


Louis Segond :

Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l`Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l`Éternel!

Ostervald :

Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

Darby :

Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.

Crampon :

et les passants ne disent pas Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! »— « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »

Lausanne :

La bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr