1 |
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
|
Louis Segond :
Cantique des degrés. Quand l`Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Martin :
Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
Crampon :
Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
Lausanne :
Chant des degrés.Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion nous fûmes comme ceux qui songent.
2 |
Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci!
|
Louis Segond :
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d`allégresse; Alors on disait parmi les nations: L`Éternel a fait pour eux de grandes choses!
Martin :
Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci;
Ostervald :
Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
Crampon :
Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d’allégresse. Alors on répéta parmi les nations :« Yahweh a fait pour eux de grandes choses. »
Lausanne :
Alors notre bouche se remplit d’allégresse{Héb. de rire.} et notre langue de cris de joie. Alors on disait parmi les nations :
3 |
L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis.
|
Louis Segond :
L`Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
Martin :
L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis.
Ostervald :
L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
Crampon :
Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
Lausanne :
L’Éternel a fait pour ceux-ci de grandes choses. L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; nous en avons été joyeux.
4 |
O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi!
|
Louis Segond :
Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!
Martin :
Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi.
Ostervald :
Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
Crampon :
Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb.
Lausanne :
Éternel ! ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi.
5 |
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
|
Louis Segond :
Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d`allégresse.
Martin :
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
Ostervald :
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
Crampon :
Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l’allégresse.
Lausanne :
Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent avec cris de joie.
6 |
Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
|
Louis Segond :
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Martin :
Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
Ostervald :
Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
Crampon :
Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.
Lausanne :
Il marche, il marche en pleurent, celui qui porte la semence pour la répandre ; ils revient, revient avec des cris de joie, portant ses gerbes.