Psaumes 125 Traduction Ostervald


1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.


Louis Segond :

Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l`Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.

Martin :

Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.

Darby :

Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.

Crampon :

Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.

Lausanne :

Chant des degrés.Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion qui ne chancelle point, qui demeure pour l’éternité.

2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.


Louis Segond :

Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l`Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.

Martin :

Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

Darby :

Jérusalem! -des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

Crampon :

Jérusalem a autour d’elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais.

Lausanne :

Jérusalem ! des montagnes sont autour d’elle ; ainsi l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et pour l’éternité.

3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.


Louis Segond :

Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l`iniquité.

Martin :

Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

Darby :

Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.

Crampon :

Le sceptre des méchants ne restera pas sur l’héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l’iniquité.

Lausanne :

Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes, afin que les justes n’étendent pas leurs mains vers la perversité.

4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit!


Louis Segond :

Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!

Martin :

Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.

Darby :

Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur coeur!

Crampon :

Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le cœur droit.

Lausanne :

Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits en leur cœur.

5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!


Louis Segond :

Mais ceux qui s`engagent dans des voies détournées, Que l`Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!

Martin :

Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix sera sur Israël.

Darby :

Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit sur Israël!

Crampon :

Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !

Lausanne :

Quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera aller avec ceux qui pratiquent l’iniquité. Paix à Israël !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr