Psaumes 124 Traduction Crampon


1

Cantique des montées. De David.
Si Yahweh n’eût été pour nous,
— qu’Israël le proclame, —



Louis Segond :

Cantique des degrés. De David. Sans l`Éternel qui nous protégea, Qu`Israël le dise!

Martin :

Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

Ostervald :

Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

Darby :

N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, -qu'Israël le dise,

Lausanne :

Chant des degrés. De David.N’eût été l’Éternel, qui fut pour nous, peut bien dire Israël ;

2 si Yahweh n’eût été pour nous,
quand les hommes se sont élevés contre nous !...


Louis Segond :

Sans l`Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s`élevèrent contre nous,

Martin :

N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

Ostervald :

Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

Darby :

N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

Lausanne :

n’eût été l’Éternel, qui fut pour nous quand les hommes s’élevaient contre nous,

3 Ils nous auraient dévorés tout vivants,
quand leur colère s’est allumée contre nous ;


Louis Segond :

Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s`enflamma contre nous;

Martin :

Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

Ostervald :

Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

Darby :

Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous;

Lausanne :

alors ils nous eussent engloutis tout vivants, quand leur colère s’allumait contre nous ;

4 les eaux nous auraient engloutis,
le torrent eût passé sur notre âme ;


Louis Segond :

Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;

Martin :

Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

Ostervald :

Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

Darby :

Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;

Lausanne :

alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

5 sur notre âme auraient passé
les eaux impétueuses.


Louis Segond :

Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

Martin :

Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

Ostervald :

Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

Darby :

les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

Lausanne :

alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses.

6 Béni soit Yahweh,
qui ne nous a pas livrés à leurs dents !


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

Martin :

Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

Ostervald :

Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

Darby :

Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

7 Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet de l’oiseleur ;
le filet s’est rompu, et nous avons été délivrés.


Louis Segond :

Notre âme s`est échappée comme l`oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s`est rompu, et nous nous sommes échappés.

Martin :

Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

Ostervald :

Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

Darby :

Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

Lausanne :

Notre âme s’est échappée comme un oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés.

8 Notre secours est dans le nom de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre.



Louis Segond :

Notre secours est dans le nom de l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

Martin :

Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

Ostervald :

Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Darby :

Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Lausanne :

Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait le cieux et la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr