1 |
Cantique des montées. De David. Si Yahweh n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame, —
|
Louis Segond :
Cantique des degrés. De David. Sans l`Éternel qui nous protégea, Qu`Israël le dise!
Martin :
Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
Ostervald :
Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
Darby :
N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, -qu'Israël le dise,
Lausanne :
Chant des degrés. De David.N’eût été l’Éternel, qui fut pour nous, peut bien dire Israël ;
2 |
si Yahweh n’eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...
|
Louis Segond :
Sans l`Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s`élevèrent contre nous,
Martin :
N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
Ostervald :
Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
Darby :
N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
Lausanne :
n’eût été l’Éternel, qui fut pour nous quand les hommes s’élevaient contre nous,
3 |
Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous ;
|
Louis Segond :
Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s`enflamma contre nous;
Martin :
Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
Ostervald :
Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
Darby :
Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous;
Lausanne :
alors ils nous eussent engloutis tout vivants, quand leur colère s’allumait contre nous ;
4 |
les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;
|
Louis Segond :
Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
Martin :
Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
Ostervald :
Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
Darby :
Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;
Lausanne :
alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
5 |
sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
|
Louis Segond :
Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
Martin :
Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
Ostervald :
Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
Darby :
les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
Lausanne :
alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses.
6 |
Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
|
Louis Segond :
Béni soit l`Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
Martin :
Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
Darby :
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
Lausanne :
Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
7 |
Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous avons été délivrés.
|
Louis Segond :
Notre âme s`est échappée comme l`oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s`est rompu, et nous nous sommes échappés.
Martin :
Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
Ostervald :
Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
Darby :
Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
Lausanne :
Notre âme s’est échappée comme un oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 |
Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre. |
Louis Segond :
Notre secours est dans le nom de l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Martin :
Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Darby :
Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Lausanne :
Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait le cieux et la terre.