1 |
Cantique de Mahaloth. J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
|
Louis Segond :
Cantique des degrés. Dans ma détresse, c`est à l`Éternel Que je crie, et il m`exauce.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
Darby :
A l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié; et il m'a répondu.
Crampon :
Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j’ai crié, et il m’a exaucé :
Lausanne :
Chant des degrés.À l’Éternel, en ma détresse, je crie, et il me répond.
2 |
Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
|
Louis Segond :
Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!
Ostervald :
Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
Darby :
Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
Crampon :
« Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse ! »
Lausanne :
Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
3 |
Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse?
|
Louis Segond :
Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?
Ostervald :
Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
Darby :
Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse? -
Crampon :
Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
Lausanne :
Que te donnera-t-il et qu’y ajoutera-t-il pour toi, langue qui trompes ?
4 |
Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
|
Louis Segond :
Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
Ostervald :
Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
Darby :
Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
Crampon :
Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
Lausanne :
Les flèches acérées du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
5 |
Hélas! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar!
|
Louis Segond :
Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D`habiter parmi les tentes de Kédar!
Ostervald :
Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
Darby :
Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar;
Crampon :
Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar !
Lausanne :
Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar !
6 |
Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix!
|
Louis Segond :
Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
Ostervald :
Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
Darby :
-Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix!
Crampon :
Trop longtemps j’ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
Lausanne :
Trop longtemps pour elle, mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 |
Je ne cherche que la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
|
Louis Segond :
Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Ostervald :
Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
Darby :
Je veux la paix; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
Crampon :
Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Lausanne :
Je veux la paix ; mais quand j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.