Psaumes 120 Traduction Darby


1 A l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié; et il m'a répondu.


Louis Segond :

Cantique des degrés. Dans ma détresse, c`est à l`Éternel Que je crie, et il m`exauce.

Martin :

Cantique de Mahaloth. J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

Crampon :

Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j’ai crié, et il m’a exaucé :

Lausanne :

Chant des degrés.À l’Éternel, en ma détresse, je crie, et il me répond.

2 Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.


Louis Segond :

Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!

Martin :

Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.

Ostervald :

Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

Crampon :

« Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse ! »

Lausanne :

Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse? -


Louis Segond :

Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?

Martin :

Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse?

Ostervald :

Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

Crampon :

Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

Lausanne :

Que te donnera-t-il et qu’y ajoutera-t-il pour toi, langue qui trompes ?

4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.


Louis Segond :

Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

Martin :

Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.

Ostervald :

Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

Crampon :

Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

Lausanne :

Les flèches acérées du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar;


Louis Segond :

Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D`habiter parmi les tentes de Kédar!

Martin :

Hélas! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar!

Ostervald :

Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

Crampon :

Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar !

Lausanne :

Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar !

6 -Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix!


Louis Segond :

Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Martin :

Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix!

Ostervald :

Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

Crampon :

Trop longtemps j’ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

Lausanne :

Trop longtemps pour elle, mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

7 Je veux la paix; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.


Louis Segond :

Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Martin :

Je ne cherche que la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ostervald :

Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

Crampon :

Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

Lausanne :

Je veux la paix ; mais quand j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr