1 |
J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;
|
Louis Segond :
J`aime l`Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;
Martin :
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications.
Darby :
J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;
Crampon :
Je l’aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.
Lausanne :
J’aime l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications.
2 |
Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
|
Louis Segond :
Car il a penché son oreille vers moi; Et je l`invoquerai toute ma vie.
Martin :
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
Darby :
Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
Crampon :
Car il a incliné vers moi son oreille, et toute ma vie, je l’invoquerai.
Lausanne :
Parce qu’il a penché son oreille vers moi, je l’invoquerai durant mes jours.
3 |
Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.
|
Louis Segond :
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m`avaient saisi; J`étais en proie à la détresse et à la douleur.
Martin :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
Darby :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin;
Crampon :
Les liens de la mort m’entouraient, et les angoisses du schéol m’avaient saisi ; j’étais en proie à la détresse et à l’affliction.
Lausanne :
Les liens de la mort m’avaient entouré, et les angoisses du séjour des morts m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
4 |
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!
|
Louis Segond :
Mais j`invoquai le nom de l`Éternel: O Éternel, sauve mon âme!
Martin :
Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
Darby :
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme.
Crampon :
Et j’ai invoqué le nom de Yahweh :« Yahweh, sauve mon âme ! »
Lausanne :
mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Éternel ! je te prie, délivre mon âme.
5 |
L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
|
Louis Segond :
L`Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;
Martin :
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
Darby :
L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
Crampon :
Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
Lausanne :
L’Éternel est miséricordieux et juste, et notre Dieu est plein de compassion.
6 |
L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
|
Louis Segond :
L`Éternel garde les simples; J`étais malheureux, et il m`a sauvé.
Martin :
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
Darby :
L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
Crampon :
Yahweh garde les faibles ; j’étais malheureux, et il m’a sauvé.
Lausanne :
L’Éternel garde les simples : j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
7 |
Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
|
Louis Segond :
Mon âme, retourne à ton repos, Car l`Éternel t`a fait du bien.
Martin :
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
Darby :
Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
Crampon :
Mon âme, retourne à ton repos ; car Yahweh te comble de biens.
Lausanne :
Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien ;
8 |
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
|
Louis Segond :
Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
Martin :
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
Darby :
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:
Crampon :
Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute.
Lausanne :
car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
9 |
Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.
|
Louis Segond :
Je marcherai devant l`Éternel, Sur la terre des vivants.
Martin :
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
Darby :
Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants.
Crampon :
Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.
Lausanne :
Je marcherai devant la face de l’Éternel, sur la terre{Héb. sur les terres.} des vivants.
10 |
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
|
Louis Segond :
J`avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!
Martin :
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
Darby :
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
Crampon :
J’ai confiance, alors même que je dis :« je suis malheureux à l’excès. »
Lausanne :
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort humilié.
11 |
Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
|
Louis Segond :
Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
Martin :
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
Darby :
Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.
Crampon :
Je disais dans mon abattement :« Tout homme est menteur. »
Lausanne :
Je disais dans mon agitation : Tout homme est trompeur.
12 |
Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.
|
Louis Segond :
Comment rendrai-je à l`Éternel Tous ses bienfaits envers moi?
Martin :
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
Darby :
Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits?
Crampon :
Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !
Lausanne :
Que rendrai-je à l’Éternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.
13 |
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`élèverai la coupe des délivrances, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;
Martin :
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.
Darby :
Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
Crampon :
J’élèverai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de Yahweh.
Lausanne :
J’élèverai la coupe du salut{Héb. des saluts.} et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;
14 |
Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.
|
Louis Segond :
J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple.
Martin :
Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.
Darby :
J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple.
Crampon :
J’accomplirai mes vœux envers Yahweh en présence de tout son peuple.
Lausanne :
j’accomplirai mes vœux, envers l’Éternel, oui, en présence de tout son peuple.
15 |
La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.
|
Louis Segond :
Elle a du prix aux yeux de l`Éternel, La mort de ceux qui l`aiment.
Martin :
Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
Darby :
Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints.
Crampon :
Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.
Lausanne :
Elle est coûteuse aux yeux de l’Éternel, la mort de ceux qui l’aiment.
16 |
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.
|
Louis Segond :
Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
Martin :
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
Darby :
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens.
Crampon :
Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.
Lausanne :
[Entends,] je te prie, ô Éternel ! car je suis ton esclave ; je suis ton esclave, le fils de ta servante ; tu as détaché mes liens.
17 |
Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je t`offrirai un sacrifice d`actions de grâces, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;
Martin :
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.
Darby :
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
Crampon :
Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de Yahweh.
Lausanne :
Je t’offrirai le sacrifice de la louange et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
18 |
Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,
|
Louis Segond :
J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple,
Martin :
Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple;
Darby :
J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple,
Crampon :
J’accomplirai mes vœux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,
Lausanne :
J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, oui, en présence de tout son peuple,
19 |
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
|
Louis Segond :
Dans les parvis de la maison de l`Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l`Éternel!
Martin :
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
Darby :
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah!
Crampon :
dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !
Lausanne :
dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Célébrez l’Éternel.