Psaumes 116 Traduction Martin


1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications.


Louis Segond :

J`aime l`Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;

Ostervald :

J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

Darby :

J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;

Crampon :

Je l’aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.

Lausanne :

J’aime l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications.

2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.


Louis Segond :

Car il a penché son oreille vers moi; Et je l`invoquerai toute ma vie.

Ostervald :

Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

Darby :

Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

Crampon :

Car il a incliné vers moi son oreille, et toute ma vie, je l’invoquerai.

Lausanne :

Parce qu’il a penché son oreille vers moi, je l’invoquerai durant mes jours.

3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.


Louis Segond :

Les liens de la mort m`avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m`avaient saisi; J`étais en proie à la détresse et à la douleur.

Ostervald :

Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

Darby :

Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin;

Crampon :

Les liens de la mort m’entouraient, et les angoisses du schéol m’avaient saisi ; j’étais en proie à la détresse et à l’affliction.

Lausanne :

Les liens de la mort m’avaient entouré, et les angoisses du séjour des morts m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;

4 Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.


Louis Segond :

Mais j`invoquai le nom de l`Éternel: O Éternel, sauve mon âme!

Ostervald :

Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

Darby :

Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme.

Crampon :

Et j’ai invoqué le nom de Yahweh Yahweh, sauve mon âme ! »

Lausanne :

mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Éternel ! je te prie, délivre mon âme.

5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.


Louis Segond :

L`Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;

Ostervald :

L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

Darby :

L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

Crampon :

Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.

Lausanne :

L’Éternel est miséricordieux et juste, et notre Dieu est plein de compassion.

6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.


Louis Segond :

L`Éternel garde les simples; J`étais malheureux, et il m`a sauvé.

Ostervald :

L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

Darby :

L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

Crampon :

Yahweh garde les faibles ; j’étais malheureux, et il m’a sauvé.

Lausanne :

L’Éternel garde les simples : j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.

7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.


Louis Segond :

Mon âme, retourne à ton repos, Car l`Éternel t`a fait du bien.

Ostervald :

Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

Darby :

Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

Crampon :

Mon âme, retourne à ton repos ; car Yahweh te comble de biens.

Lausanne :

Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien ;

8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.


Louis Segond :

Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

Ostervald :

Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

Darby :

Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:

Crampon :

Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute.

Lausanne :

car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.

9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.


Louis Segond :

Je marcherai devant l`Éternel, Sur la terre des vivants.

Ostervald :

Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

Darby :

Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants.

Crampon :

Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.

Lausanne :

Je marcherai devant la face de l’Éternel, sur la terre{Héb. sur les terres.} des vivants.

10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.


Louis Segond :

J`avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!

Ostervald :

J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

Darby :

J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

Crampon :

J’ai confiance, alors même que je dis je suis malheureux à l’excès. »

Lausanne :

J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort humilié.

11 Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.


Louis Segond :

Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

Ostervald :

Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

Darby :

Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.

Crampon :

Je disais dans mon abattement Tout homme est menteur. »

Lausanne :

Je disais dans mon agitation : Tout homme est trompeur.

12 Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.


Louis Segond :

Comment rendrai-je à l`Éternel Tous ses bienfaits envers moi?

Ostervald :

Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

Darby :

Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits?

Crampon :

Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !

Lausanne :

Que rendrai-je à l’Éternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.


Louis Segond :

J`élèverai la coupe des délivrances, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;

Ostervald :

Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Darby :

Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Crampon :

J’élèverai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de Yahweh.

Lausanne :

J’élèverai la coupe du salut{Héb. des saluts.} et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;

14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.


Louis Segond :

J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple.

Ostervald :

Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

Darby :

J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple.

Crampon :

J’accomplirai mes vœux envers Yahweh en présence de tout son peuple.

Lausanne :

j’accomplirai mes vœux, envers l’Éternel, oui, en présence de tout son peuple.

15 Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.


Louis Segond :

Elle a du prix aux yeux de l`Éternel, La mort de ceux qui l`aiment.

Ostervald :

La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

Darby :

Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints.

Crampon :

Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.

Lausanne :

Elle est coûteuse aux yeux de l’Éternel, la mort de ceux qui l’aiment.

16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.


Louis Segond :

Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

Ostervald :

Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

Darby :

Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens.

Crampon :

Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.

Lausanne :

[Entends,] je te prie, ô Éternel ! car je suis ton esclave ; je suis ton esclave, le fils de ta servante ; tu as détaché mes liens.

17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.


Louis Segond :

Je t`offrirai un sacrifice d`actions de grâces, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;

Ostervald :

Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Darby :

Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Crampon :

Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de Yahweh.

Lausanne :

Je t’offrirai le sacrifice de la louange et j’invoquerai le nom de l’Éternel.

18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple;


Louis Segond :

J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple,

Ostervald :

Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

Darby :

J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple,

Crampon :

J’accomplirai mes vœux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,

Lausanne :

J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, oui, en présence de tout son peuple,

19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.


Louis Segond :

Dans les parvis de la maison de l`Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l`Éternel!

Ostervald :

Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

Darby :

Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah!

Crampon :

dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !

Lausanne :

dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr