1 |
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
|
Louis Segond :
Quand Israël sortit d`Égypte, Quand la maison de Jacob s`éloigna d`un peuple barbare,
Ostervald :
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
Darby :
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
Crampon :
Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,
Lausanne :
Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob [quitta] le peuple au langage barbare,
2 |
Juda devint une chose sacrée à Dieu, et Israël son empire.
|
Louis Segond :
Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
Ostervald :
Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
Darby :
Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
Crampon :
Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Lausanne :
Juda devint le sanctuaire de Dieu, Israël fut son empire.
3 |
La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
|
Louis Segond :
La mer le vit et s`enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
Ostervald :
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
Darby :
La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière;
Crampon :
La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
Lausanne :
La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
4 |
Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux.
|
Louis Segond :
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
Ostervald :
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
Darby :
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Crampon :
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Lausanne :
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme de jeunes agneaux.
5 |
Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir? et toi Jourdain, pour retourner en arrière?
|
Louis Segond :
Qu`as-tu, mer, pour t`enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
Ostervald :
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Darby :
Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Crampon :
Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
Lausanne :
Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 |
Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux?
|
Louis Segond :
Qu`avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
Ostervald :
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
Darby :
Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux?
Crampon :
Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
Lausanne :
vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme de jeunes agneaux ?
7 |
Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob;
|
Louis Segond :
Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
Ostervald :
Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
Darby :
Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du +Dieu de Jacob,
Crampon :
Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
Lausanne :
Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du Dieu de Jacob,
8 |
Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux.
|
Louis Segond :
Qui change le rocher en étang, Le roc en source d`eaux.
Ostervald :
Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
Darby :
a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
Crampon :
qui change le rocher en étang, le roc en source d’eaux.
Lausanne :
qui transforme le rocher en étangs d’eaux, le granit en sources d’eaux.