Psaumes 113 Traduction Martin


1 Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Serviteurs de l`Éternel, louez, Louez le nom de l`Éternel!

Ostervald :

Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!

Darby :

Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.

Crampon :

Alleluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,

Lausanne :

Célébrez l’Éternel. Célébrez, esclaves de l’Éternel, célébrez le nom de l’Éternel.

2 Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.


Louis Segond :

Que le nom de l`Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!

Ostervald :

Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

Darby :

Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

Crampon :

Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !

Lausanne :

Que le nom de l’Éternel soit béni dès maintenant et pour l’éternité.

3 Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.


Louis Segond :

Du lever du soleil jusqu`à son couchant, Que le nom de l`Éternel soit célébré!

Ostervald :

Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!

Darby :

Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué!

Crampon :

Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

Lausanne :

Du soleil levant au soleil couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré !

4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.


Louis Segond :

L`Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.

Ostervald :

L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

Darby :

L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

Crampon :

Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.

Lausanne :

L’Éternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.

5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts?


Louis Segond :

Qui est semblable à l`Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;

Ostervald :

Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

Darby :

Qui est comme l'Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut;

Crampon :

Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,

Lausanne :

Qui est semblable à l’Éternel notre Dieu ? Il habite aux lieux très hauts,

6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.


Louis Segond :

Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.

Ostervald :

Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

Darby :

Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre;

Crampon :

et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.

Lausanne :

il s’abaisse pour regarder aux cieux et sur la terre.

7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,


Louis Segond :

De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l`indigent,

Ostervald :

qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

Darby :

De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,

Crampon :

Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,

Lausanne :

Il tire de la poussière le misérable, il relève de la fange l’indigent,

8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple;


Louis Segond :

Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

Ostervald :

Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

Darby :

Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;

Crampon :

pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

Lausanne :

pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel.


Louis Segond :

Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l`Éternel!

Ostervald :

Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

Darby :

Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah!

Crampon :

Il donne une demeure à la stérile de la maison,il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

Lausanne :

Celle qui, dans sa maison, était stérile, il la fait habiter joyeuse mère [au milieu] de ses fils. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr