1 |
Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Serviteurs de l`Éternel, louez, Louez le nom de l`Éternel!
Martin :
Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
Crampon :
Alleluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,
Lausanne :
Célébrez l’Éternel. Célébrez, esclaves de l’Éternel, célébrez le nom de l’Éternel.
2 |
Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
|
Louis Segond :
Que le nom de l`Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!
Martin :
Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
Ostervald :
Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
Crampon :
Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !
Lausanne :
Que le nom de l’Éternel soit béni dès maintenant et pour l’éternité.
3 |
Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué!
|
Louis Segond :
Du lever du soleil jusqu`à son couchant, Que le nom de l`Éternel soit célébré!
Martin :
Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
Ostervald :
Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
Crampon :
Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !
Lausanne :
Du soleil levant au soleil couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré !
4 |
L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
|
Louis Segond :
L`Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
Martin :
L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
Ostervald :
L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
Crampon :
Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
Lausanne :
L’Éternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
5 |
Qui est comme l'Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut;
|
Louis Segond :
Qui est semblable à l`Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;
Martin :
Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts?
Ostervald :
Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
Crampon :
Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,
Lausanne :
Qui est semblable à l’Éternel notre Dieu ? Il habite aux lieux très hauts,
6 |
Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre;
|
Louis Segond :
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
Martin :
Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
Ostervald :
Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
Crampon :
et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.
Lausanne :
il s’abaisse pour regarder aux cieux et sur la terre.
7 |
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
|
Louis Segond :
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l`indigent,
Martin :
Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
Ostervald :
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
Crampon :
Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
Lausanne :
Il tire de la poussière le misérable, il relève de la fange l’indigent,
8 |
Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;
|
Louis Segond :
Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
Martin :
Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple;
Ostervald :
Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
Crampon :
pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
Lausanne :
pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
9 |
Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah!
|
Louis Segond :
Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l`Éternel!
Martin :
Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel.
Ostervald :
Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
Crampon :
Il donne une demeure à la stérile de la maison,il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !
Lausanne :
Celle qui, dans sa maison, était stérile, il la fait habiter joyeuse mère [au milieu] de ses fils. Célébrez l’Éternel.