1 |
Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l`assemblée.
Martin :
Louez l'Eternel. Aleph Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, Beth. dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
Darby :
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans la compagnie des hommes droits et dans l'assemblée.
Crampon :
Alleluia ! ALEPH. Je veux louer Yahweh de tout mon cœur, BETH. dans la réunion des justes et dans l’assemblée.
Lausanne :
Célébrez l’Éternel. Je loue l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée.
2 |
Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
|
Louis Segond :
Les oeuvres de l`Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
Martin :
Guimel. Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, Daleth. Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
Darby :
Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir;
Crampon :
GHIMEL. Grandes sont les œuvres de Yahweh, DALETH. recherchées pour toutes les délices qu’elles procurent.
Lausanne :
Les ouvrages de l’Éternel sont grands, ils sont recherchés de tous ceux qui y prennent plaisir ;
3 |
Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.
|
Louis Segond :
Son oeuvre n`est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
Martin :
He. Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, Vau. et sa justice demeure à perpétuité.
Darby :
Son oeuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
Crampon :
HÉ. Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, VAV. et sa justice subsiste à jamais.
Lausanne :
son œuvre est splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à toujours ;
4 |
Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
|
Louis Segond :
Il a laissé la mémoire de ses prodiges, l`Éternel miséricordieux et compatissant.
Martin :
Zaïn. Il a rendu ses merveilles mémorables. Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
Darby :
a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux;
Crampon :
ZAÏN. Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant.
Lausanne :
il a établi un mémorial de ses merveilles.
5 |
Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.
|
Louis Segond :
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
Martin :
Tet. Il a donné à vivre à ceux qui le craignent; Jod. il s'est souvenu à toujours de son alliance.
Darby :
Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance;
Crampon :
TETH. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; YOD. il se souvient pour toujours de son alliance.
Lausanne :
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient éternellement de son alliance ;
6 |
Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations.
|
Louis Segond :
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l`héritage des nations.
Martin :
Caph. Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, Lamed. en leur donnant l'héritage des nations.
Darby :
Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, pour leur donner l'héritage des nations.
Crampon :
CAPH. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, LAMED. en lui livrant l’héritage des nations.
Lausanne :
il a manifesté à son peuple la force de ses ouvrages, en lui donnant l’héritage des nations.
7 |
Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.
|
Louis Segond :
Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,
Martin :
Mem. Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité; Nun. tous ses commandements sont véritables;
Darby :
Les oeuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs,
Crampon :
MEM. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice, NUN. tous ses commandements sont immuables,
Lausanne :
Les ouvrages des ses mains sont vérité et jugement ;
8 |
Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.
|
Louis Segond :
Affermies pour l`éternité, Faites avec fidélité et droiture.
Martin :
Samech. Appuyés à perpétuité et à toujours, Hajin. étant faits avec fidélité et droiture.
Darby :
Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
Crampon :
SAMECH. affermis pour l’éternité, AÏN. faits selon la vérité et la droiture.
Lausanne :
tous ses préceptes sont fermes, appuyés à toujours, pour l’éternité, faits avec vérité et droiture.
9 |
Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.
|
Louis Segond :
Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
Martin :
Pe. Il a envoyé la rédemption à son peuple; Tsade. il lui a donné une alliance éternelle; Koph. son nom est saint et terrible.
Darby :
Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
Crampon :
PHÉ.Il a envoyé la délivrance à son peuple, TSADÉ. il a établi pour toujours son alliance ; QOPH. son nom est saint et redoutable.
Lausanne :
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a prescrit son alliance pour l’éternité. Son nom est saint et redoutable.
10 |
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.
|
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l`observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
Martin :
Resh. Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel: Scin. tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages; Thau. sa louange demeure à perpétuité.
Darby :
La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
Crampon :
RESCH. La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; SCHIN. ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. THAV. Sa louange demeure à jamais.
Lausanne :
Le commencement de la sagesse est la crainte de l’Éternel ; tous ceux qui s’y adonnent{Héb. qui les font.} ont une bonne intelligence. Sa louange subsiste à toujours.