Psaumes 111 Traduction Darby


1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans la compagnie des hommes droits et dans l'assemblée.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l`assemblée.

Martin :

Louez l'Eternel. Aleph Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, Beth. dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.

Crampon :

Alleluia ! ALEPH. Je veux louer Yahweh de tout mon cœur, BETH. dans la réunion des justes et dans l’assemblée.

Lausanne :

Célébrez l’Éternel. Je loue l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée.

2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir;


Louis Segond :

Les oeuvres de l`Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.

Martin :

Guimel. Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, Daleth. Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.

Ostervald :

Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.

Crampon :

GHIMEL. Grandes sont les œuvres de Yahweh, DALETH. recherchées pour toutes les délices qu’elles procurent.

Lausanne :

Les ouvrages de l’Éternel sont grands, ils sont recherchés de tous ceux qui y prennent plaisir ;

3 Son oeuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.


Louis Segond :

Son oeuvre n`est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.

Martin :

He. Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, Vau. et sa justice demeure à perpétuité.

Ostervald :

Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.

Crampon :

HÉ. Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, VAV. et sa justice subsiste à jamais.

Lausanne :

son œuvre est splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à toujours ;

4 a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux;


Louis Segond :

Il a laissé la mémoire de ses prodiges, l`Éternel miséricordieux et compatissant.

Martin :

Zaïn. Il a rendu ses merveilles mémorables. Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.

Ostervald :

Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

Crampon :

ZAÏN. Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant.

Lausanne :

il a établi un mémorial de ses merveilles.

5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance;


Louis Segond :

Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.

Martin :

Tet. Il a donné à vivre à ceux qui le craignent; Jod. il s'est souvenu à toujours de son alliance.

Ostervald :

Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.

Crampon :

TETH. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; YOD. il se souvient pour toujours de son alliance.

Lausanne :

L’Éternel est miséricordieux et compatissant, il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient éternellement de son alliance ;

6 Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, pour leur donner l'héritage des nations.


Louis Segond :

Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l`héritage des nations.

Martin :

Caph. Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, Lamed. en leur donnant l'héritage des nations.

Ostervald :

Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations.

Crampon :

CAPH. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, LAMED. en lui livrant l’héritage des nations.

Lausanne :

il a manifesté à son peuple la force de ses ouvrages, en lui donnant l’héritage des nations.

7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs,


Louis Segond :

Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,

Martin :

Mem. Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité; Nun. tous ses commandements sont véritables;

Ostervald :

Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.

Crampon :

MEM. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice, NUN. tous ses commandements sont immuables,

Lausanne :

Les ouvrages des ses mains sont vérité et jugement ;

8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.


Louis Segond :

Affermies pour l`éternité, Faites avec fidélité et droiture.

Martin :

Samech. Appuyés à perpétuité et à toujours, Hajin. étant faits avec fidélité et droiture.

Ostervald :

Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.

Crampon :

SAMECH. affermis pour l’éternité, AÏN. faits selon la vérité et la droiture.

Lausanne :

tous ses préceptes sont fermes, appuyés à toujours, pour l’éternité, faits avec vérité et droiture.

9 Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.


Louis Segond :

Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.

Martin :

Pe. Il a envoyé la rédemption à son peuple; Tsade. il lui a donné une alliance éternelle; Koph. son nom est saint et terrible.

Ostervald :

Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.

Crampon :

PHÉ.Il a envoyé la délivrance à son peuple, TSADÉ. il a établi pour toujours son alliance ; QOPH. son nom est saint et redoutable.

Lausanne :

Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a prescrit son alliance pour l’éternité. Son nom est saint et redoutable.

10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l`observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

Martin :

Resh. Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel: Scin. tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages; Thau. sa louange demeure à perpétuité.

Ostervald :

Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.

Crampon :

RESCH. La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; SCHIN. ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. THAV. Sa louange demeure à jamais.

Lausanne :

Le commencement de la sagesse est la crainte de l’Éternel ; tous ceux qui s’y adonnent{Héb. qui les font.} ont une bonne intelligence. Sa louange subsiste à toujours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr