1 |
L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Louis Segond :
De David. Psaume. Parole de l`Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Martin :
Psaume de David. L'Eternel a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Ostervald :
Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Crampon :
Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur :" Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. "
Lausanne :
De David. Psaume.Oracle de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
2 |
L'Éternel enverra de Sion la verge de ta force: Domine au milieu de tes ennemis!
|
Louis Segond :
L`Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis!
Martin :
L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, en disant: Domine au milieu de tes ennemis.
Ostervald :
L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!
Crampon :
Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis !
Lausanne :
L’Éternel étendra{Héb. enverra.} de Sion le sceptre de ta force : domine au milieu de tes ennemis.
3 |
Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te viendra la rosée de ta jeunesse.
|
Louis Segond :
Ton peuple est plein d`ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l`aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
Martin :
Ton peuple sera un peuple plein de franche volonté au jour que tu assembleras ton armée en sainte pompe; la rosée de ta jeunesse te sera produite du sein de l'aube du jour.
Ostervald :
Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.
Crampon :
Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l’aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers.
Lausanne :
Ton peuple [sera] de franc vouloir, au jour de ta puissance. Dans une sainte magnificence, du sein maternel de l’aurore, ta jeune milice sort devant toi comme une rosée.
4 |
L'Éternel a juré, et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
|
Louis Segond :
L`Éternel l`a juré, et il ne s`en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
Martin :
L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
Ostervald :
L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
Crampon :
Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point :" Tu es prêtre pour toujoursà la manière de Melchisédech. "
Lausanne :
L’Éternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.
5 |
Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
|
Louis Segond :
Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
Martin :
Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
Ostervald :
Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
Crampon :
Le Seigneur, est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère.
Lausanne :
Le Seigneur, à ta droite, écrase des rois au jour de sa colère ;
6 |
Il jugera parmi les nations, il remplira tout de corps morts, il brisera le chef d'un grand pays.
|
Louis Segond :
Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l`étendue du pays.
Martin :
Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts; il froissera le Chef qui domine sur un grand pays.
Ostervald :
Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.
Crampon :
Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière.
Lausanne :
il exerce le jugement parmi les nations, il [les] remplit de corps morts ; il écrase le chef d’une vaste terre.
7 |
Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
|
Louis Segond :
Il boit au torrent pendant la marche: C`est pourquoi il relève la tête.
Martin :
Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
Ostervald :
Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.
Crampon :
Il boit au torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête.
Lausanne :
Il boit au torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lève haut la tête.