Psaumes 11 Traduction Darby


1 Je me suis confié en l'Éternel; -pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne?


Louis Segond :

Au chef des chantres. De David. C`est en l`Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau?

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau?

Crampon :

Au maître de chant. De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme :" Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.

Lausanne :

Au chef de musique. De David.C’est en l’Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez vers votre montagne [comme] l’oiseau ?

2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur.


Louis Segond :

Car voici, les méchants bandent l`arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l`ombre sur ceux dont le coeur est droit.

Martin :

En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.

Ostervald :

Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.

Crampon :

Car voici que les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit.

Lausanne :

Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur les hommes droits de cœur.

3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste?


Louis Segond :

Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -

Martin :

Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste?

Ostervald :

Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?

Crampon :

Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ? "

Lausanne :

Quand les fondements sont renversés, que ferait le juste ?

4 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.


Louis Segond :

L`Éternel est dans son saint temple, L`Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l`homme.

Martin :

L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes.

Ostervald :

L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.

Crampon :

Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes.

Lausanne :

L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a dans les cieux son trône ; ses yeux considèrent, ses paupières sondent les fils des hommes.

5 L'Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait.


Louis Segond :

L`Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

Martin :

L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence.

Ostervald :

L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.

Crampon :

Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

Lausanne :

L’Éternel sonde le juste, et son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.

6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.


Louis Segond :

Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c`est le calice qu`ils ont en partage.

Martin :

Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.

Ostervald :

Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.

Crampon :

Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage.

Lausanne :

Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; et un vent embrasé sera la portion de leur coupe.

7 Car l'Éternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit.


Louis Segond :

Car l`Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.

Martin :

Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.

Ostervald :

Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.

Crampon :

Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.

Lausanne :

Car l’Éternel, juste, aime les actions justes ; c’est l’homme droit que sa face considère.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr