Psaumes 108 Traduction Ostervald


1 Cantique. Psaume de David.


Louis Segond :

Cantique. Psaume de David.

Martin :

Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.

Darby :

Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi.

Crampon :

Cantique. Psaume de David.

Lausanne :

Chant. Psaume de David.

2 Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.


Louis Segond :

Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c`est ma gloire!

Martin :

Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.

Darby :

Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

Crampon :

Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !

Lausanne :

Mon cœur est ferme, ô Dieu ! Je veux chanter des hymnes et des cantiques ; ma gloire aussi te célébrera.

3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.


Louis Segond :

Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.

Martin :

Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.

Darby :

Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;

Crampon :

Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !

Lausanne :

Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai dès l’aurore.

4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.


Louis Segond :

Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.

Martin :

Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.

Darby :

Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.

Crampon :

Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.

Lausanne :

Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.

5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.


Louis Segond :

Car ta bonté s`élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.

Martin :

Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

Darby :

Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

Crampon :

Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.

Lausanne :

Car ta grâce s’élève au-dessus des cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.

6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,


Louis Segond :

Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!

Martin :

Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

Darby :

Afin que tes biens aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi.

Crampon :

Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

Lausanne :

Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!


Louis Segond :

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!

Martin :

Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.

Darby :

Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

Crampon :

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

Lausanne :

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-[nous] par ta droite, et réponds-nous.

8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.


Louis Segond :

Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

Martin :

Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.

Darby :

Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;

Crampon :

Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

Lausanne :

Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.

9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.


Louis Segond :

A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;

Martin :

Moab sera le bassin je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.

Darby :

Moab est le bassin je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

Crampon :

Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l’armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

Lausanne :

Galaad est à moi, à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête.

10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.


Louis Segond :

Moab est le bassin je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!

Martin :

Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?

Darby :

Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

Crampon :

Moab est le bassin je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. "

Lausanne :

Juda est mon législateur. Moab est le bassin je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Je pousserai des cris de joie sur la Philistie.

11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?


Louis Segond :

Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?

Martin :

Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées?

Darby :

Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?

Crampon :

Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?

Lausanne :

Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?

12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?


Louis Segond :

N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

Martin :

Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine.

Darby :

Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

Crampon :

N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

Lausanne :

N’est-ce pas [toi], ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?

13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.


Louis Segond :

Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l`homme n`est que vanité.

Martin :

Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

Darby :

Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

Crampon :

Prête-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanité.

Lausanne :

Donne-nous du secours pour sortir de détresse, car le salut qui vient de l’homme n’est que vanité.

14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.


Louis Segond :

Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.

Crampon :

Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

Lausanne :

En Dieu nous serons vainqueurs, et c’est lui qui foule aux pieds nos adversaires.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr