1 |
Cantique. Psaume de David.
|
Louis Segond :
Cantique. Psaume de David.
Martin :
Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
Darby :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi.
Crampon :
Cantique. Psaume de David.
Lausanne :
Chant. Psaume de David.
2 |
Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
|
Louis Segond :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c`est ma gloire!
Martin :
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
Darby :
Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
Crampon :
Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
Lausanne :
Mon cœur est ferme, ô Dieu ! Je veux chanter des hymnes et des cantiques ; ma gloire aussi te célébrera.
3 |
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
|
Louis Segond :
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.
Martin :
Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
Darby :
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
Crampon :
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !
Lausanne :
Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai dès l’aurore.
4 |
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
|
Louis Segond :
Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.
Martin :
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.
Darby :
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.
Crampon :
Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.
Lausanne :
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
5 |
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
|
Louis Segond :
Car ta bonté s`élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.
Martin :
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
Crampon :
Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.
Lausanne :
Car ta grâce s’élève au-dessus des cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
6 |
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
|
Louis Segond :
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!
Martin :
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Darby :
Afin que tes biens aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi.
Crampon :
Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
Lausanne :
Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
7 |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
|
Louis Segond :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
Martin :
Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
Darby :
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Crampon :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
Lausanne :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-[nous] par ta droite, et réponds-nous.
8 |
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
|
Louis Segond :
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
Martin :
Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
Darby :
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;
Crampon :
Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
Lausanne :
Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.
9 |
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
|
Louis Segond :
A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
Martin :
Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
Darby :
Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
Crampon :
Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l’armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
Lausanne :
Galaad est à moi, à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête.
10 |
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
|
Louis Segond :
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
Martin :
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?
Darby :
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Crampon :
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. "
Lausanne :
Juda est mon législateur. Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Je pousserai des cris de joie sur la Philistie.
11 |
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
|
Louis Segond :
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?
Martin :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées?
Darby :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?
Crampon :
Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?
Lausanne :
Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
12 |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
|
Louis Segond :
N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Martin :
Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine.
Darby :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
Crampon :
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
Lausanne :
N’est-ce pas [toi], ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
13 |
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
|
Louis Segond :
Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l`homme n`est que vanité.
Martin :
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Darby :
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Crampon :
Prête-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
Lausanne :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse, car le salut qui vient de l’homme n’est que vanité.
14 |
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
|
Louis Segond :
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
Crampon :
Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
Lausanne :
En Dieu nous serons vainqueurs, et c’est lui qui foule aux pieds nos adversaires.