1 |
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Martin :
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Darby :
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Crampon :
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Lausanne :
Louez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits.
2 |
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
|
Louis Segond :
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Martin :
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Darby :
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
Crampon :
Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
Lausanne :
Chantez et psalmodiez à son honneur ; méditez toutes ses merveilles.
3 |
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
|
Louis Segond :
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse!
Martin :
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Darby :
Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Crampon :
Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
Lausanne :
Glorifiez-vous du nom de sa sainteté ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse.
4 |
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
|
Louis Segond :
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Martin :
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Darby :
Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Crampon :
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Lausanne :
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
5 |
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
|
Louis Segond :
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Martin :
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Darby :
Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Crampon :
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Lausanne :
Souvenez-vous des merveilles qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements{Ou ordonnances.} qu’a prononcés sa bouche, vous,
6 |
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
|
Louis Segond :
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Martin :
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Darby :
Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Crampon :
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Lausanne :
postérité d’Abraham, son esclave, vous, fils de Jacob, ses élus.
7 |
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
|
Louis Segond :
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre.
Martin :
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Darby :
Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Crampon :
Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
Lausanne :
C’est lui, l’Éternel, qui est notre Dieu ; ses jugements{Ou ordonnances.} embrassent toute la terre.
8 |
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
|
Louis Segond :
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Martin :
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Darby :
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
Crampon :
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Lausanne :
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il prescrivit, jusqu’à mille générations ;
9 |
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
|
Louis Segond :
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac;
Martin :
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Darby :
De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
Crampon :
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isa ac.
Lausanne :
[c’est le traité] qu’il conclut avec Abraham, et le serment qu’il fit à Isaac,
10 |
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
|
Louis Segond :
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Martin :
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
Darby :
Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Crampon :
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Lausanne :
et qu’il érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle, en disant :
11 |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
|
Louis Segond :
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Martin :
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Darby :
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Crampon :
disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
Lausanne :
Je te donnerai la terre de Canaan, c’est le lot{Héb. le cordeau.} de votre héritage.
12 |
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
|
Louis Segond :
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Martin :
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Darby :
Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
Crampon :
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Lausanne :
Quand ils n’y étaient encore qu’en petit nombre, peu considérables et étrangers,
13 |
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
|
Louis Segond :
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;
Martin :
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Darby :
Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
Crampon :
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Lausanne :
allant de nation en nation et d’un royaume chez un autre peuple,
14 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
|
Louis Segond :
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux:
Martin :
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Darby :
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
Crampon :
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux :
Lausanne :
il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :
15 |
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
|
Louis Segond :
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Martin :
Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Darby :
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Crampon :
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes ! "
Lausanne :
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
16 |
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
|
Louis Segond :
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Martin :
Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
Darby :
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Crampon :
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Lausanne :
Il appela la famine sur la terre, il ôta entièrement le pain, qui soutient{Héb. brisa tout bâton de pain.} [la vie].
17 |
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
|
Louis Segond :
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Martin :
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Darby :
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Crampon :
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
Lausanne :
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
18 |
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
|
Louis Segond :
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Martin :
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Darby :
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Crampon :
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Lausanne :
On lui serra les pieds dans des ceps, sa vie se passa{Ou son âme entra dans.} dans les fers,
19 |
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
|
Louis Segond :
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva.
Martin :
Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Darby :
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
Crampon :
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Lausanne :
jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit, où la parole de l’Éternel l’eut éprouvé.
20 |
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
|
Louis Segond :
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Martin :
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
Darby :
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Crampon :
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Lausanne :
Le roi envoya et le mit en liberté, le dominateur des peuples fit ouvrir sa prison.
21 |
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
|
Louis Segond :
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Martin :
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Darby :
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Crampon :
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Lausanne :
Il le fit seigneur sur sa maison et dominateur sur toutes ses richesses,
22 |
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
|
Louis Segond :
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens.
Martin :
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Darby :
lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Crampon :
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Lausanne :
pour qu’il enchaînât ses princes à son gré et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 |
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
|
Louis Segond :
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Martin :
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Darby :
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Crampon :
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Lausanne :
Puis Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans la terre de Cam.
24 |
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
|
Louis Segond :
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Martin :
Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Darby :
Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Crampon :
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Lausanne :
[L’Éternel] fit beaucoup fructifier son peuple, et le rendit plus puissant que ses adversaires.
25 |
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
|
Louis Segond :
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Martin :
Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Darby :
Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
Crampon :
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Lausanne :
Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine et qu’ils complotèrent contre ses esclaves.
26 |
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
|
Louis Segond :
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi.
Martin :
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
Darby :
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
Crampon :
Il envoya Moïse, son serviteur,et Aaron qu’il avait choisi.
Lausanne :
Il envoya Moïse, son esclave, [et] Aaron, qu’il avait élu.
27 |
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
|
Louis Segond :
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Martin :
Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Darby :
Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Crampon :
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux,ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Lausanne :
Ils firent au milieu d’eux les signes qu’il leur avait dits, et des prodiges dans la terre de Cam.
28 |
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
Louis Segond :
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Martin :
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Darby :
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Crampon :
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Lausanne :
Il envoya des ténèbres et produisit l’obscurité, et ils ne se révoltèrent pas contre sa parole.
29 |
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
|
Louis Segond :
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Martin :
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Darby :
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Crampon :
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Lausanne :
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 |
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
|
Louis Segond :
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Martin :
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois.
Darby :
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Crampon :
Leur pays fourmilla de grenouilles,jusque dans les chambres de leurs rois.
Lausanne :
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 |
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
|
Louis Segond :
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Martin :
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Darby :
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
Crampon :
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Lausanne :
Il dit, et les taons vinrent ; il y eut des cousins sur tout leur territoire.
32 |
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
|
Louis Segond :
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Martin :
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Darby :
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Crampon :
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Lausanne :
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur terre ;
33 |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
|
Louis Segond :
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Martin :
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Darby :
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Crampon :
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Lausanne :
et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 |
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
|
Louis Segond :
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Martin :
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Darby :
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Crampon :
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
Lausanne :
Il dit, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 |
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
|
Louis Segond :
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Martin :
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Darby :
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Crampon :
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Lausanne :
qui dévorèrent toute l’herbe de leur terre, qui dévorèrent le fruit de leur sol.
36 |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
|
Louis Segond :
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Martin :
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Darby :
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Crampon :
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Lausanne :
Et il frappa tout premier-né de leur terre, toutes les prémices de leur vigueur.
37 |
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
|
Louis Segond :
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Martin :
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Darby :
Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
Crampon :
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Lausanne :
Et il les fit sortir chargés d’argent et d’or, et, dans leurs tribus, personne ne tomba [de fatigue].
38 |
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
|
Louis Segond :
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait.
Martin :
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Darby :
L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
Crampon :
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Lausanne :
L’Égypte se réjouit de leur départ, car la frayeur d’Israël était tombée sur elle{Héb. sur eux.}
39 |
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
|
Louis Segond :
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Martin :
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Darby :
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Crampon :
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Lausanne :
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 |
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
|
Louis Segond :
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Martin :
Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Darby :
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Crampon :
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Lausanne :
À leur demande, il fit venir des cailles ; il les rassasia du pain du ciel.
41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
|
Louis Segond :
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Martin :
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
Darby :
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Crampon :
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Lausanne :
Il ouvrit le rocher et les eaux en découlèrent, elles allèrent par les lieux arides comme un fleuve ;
42 |
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
|
Louis Segond :
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur.
Martin :
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Darby :
Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Crampon :
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Lausanne :
car il se souvint de la parole de sa sainteté, et d’Abraham, son esclave.
43 |
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
|
Louis Segond :
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Martin :
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Darby :
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Crampon :
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Lausanne :
Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec cris de réjouissance,
44 |
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
|
Louis Segond :
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Martin :
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Darby :
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Crampon :
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Lausanne :
et il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuples,
45 |
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
|
Louis Segond :
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel!
Martin :
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Darby :
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
Crampon :
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia !
Lausanne :
afin qu’ils gardassent ses statuts et qu’ils observassent ses lois. Célébrez l’Éternel !