Psaumes 103 Traduction Martin


1 Psaume de David.Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.


Louis Segond :

De David. Mon âme, bénis l`Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

Ostervald :

Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

Darby :

Mon âme, bénis l'Éternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom!

Crampon :

De David. Mon âme, bénis Yahweh, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

Lausanne :

Psaume de David.Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté.

2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.


Louis Segond :

Mon âme, bénis l`Éternel, Et n`oublie aucun de ses bienfaits!

Ostervald :

Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!

Darby :

Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.

Crampon :

Mon âme, bénis Yahweh, et n’oublie pas ses nombreux bienfaits.

Lausanne :

Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits{Ou de ses rétributions ; ou des retours que tu lui dois.}

3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;


Louis Segond :

C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;

Ostervald :

C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;

Darby :

C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

Crampon :

C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;

Lausanne :

C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;


Louis Segond :

C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

Ostervald :

Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;

Darby :

rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

Crampon :

C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.

Lausanne :

qui rachète ta vie la fosse, qui te couronne de grâce et de compassions,

5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.


Louis Segond :

C`est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l`aigle.

Ostervald :

Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

Darby :

Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle.

Crampon :

C’est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l’aigle.

Lausanne :

qui rassasie de biens ta vieillesse{Héb. ton ornement.} en sorte que, semblable à l’aigle, ta jeunesse se renouvelle.

6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.


Louis Segond :

L`Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

Ostervald :

L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.

Darby :

L'Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.

Crampon :

Yahweh exerce la justice,il fait droit à tous les opprimés.

Lausanne :

L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.

7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.


Louis Segond :

Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d`Israël.

Ostervald :

Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.

Darby :

Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.

Crampon :

Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d’Israël.

Lausanne :

Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux fils d’Israël.

8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.


Louis Segond :

L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;

Ostervald :

L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.

Darby :

L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté.

Crampon :

Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.

Lausanne :

L’Éternel est compatissant et miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce.

9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours sa colère.


Louis Segond :

Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;

Ostervald :

Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.

Darby :

Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

Crampon :

Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.

Lausanne :

Il ne conteste pas à jamais, il ne garde pas son ressentiment à perpétuité ;

10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.


Louis Segond :

Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

Ostervald :

Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

Darby :

Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

Crampon :

Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.

Lausanne :

il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous rétribue pas selon nos iniquités.

11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.


Louis Segond :

Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

Ostervald :

Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.

Darby :

Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

Crampon :

Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

Lausanne :

Car autant les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa grâce est puissante envers ceux qui le craignent.

12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.


Louis Segond :

Autant l`orient est éloigné de l`occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

Ostervald :

Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.

Darby :

Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

Crampon :

Autant l’orient est loin de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

Lausanne :

Autant l’orient est loin de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.


Louis Segond :

Comme un père a compassion de ses enfants, L`Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

Ostervald :

Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.

Darby :

Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

Crampon :

Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.

Lausanne :

Comme un père est plein de compassion pour ses fils, ainsi l’Éternel est plein de compassion pour ceux qui le craignent.

14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.


Louis Segond :

Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

Ostervald :

Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.

Darby :

Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

Crampon :

Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

Lausanne :

Car il sait bien de quoi nous sommes formés ; il se souvient que nous sommes poussière.

15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.


Louis Segond :

L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

Ostervald :

Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.

Darby :

L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;

Crampon :

L’homme ! Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs.

Lausanne :

L’homme !... ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme une fleur des champs ;

16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.


Louis Segond :

Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconnaît plus.

Ostervald :

Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Darby :

Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Crampon :

Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.

Lausanne :

quand le vent a passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;


Louis Segond :

Mais la bonté de l`Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

Ostervald :

Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

Darby :

Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

Crampon :

Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

Lausanne :

Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité sur ceux qui le craignent, et sa justice sur les fils de leurs fils,

18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.


Louis Segond :

Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

Ostervald :

Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.

Darby :

Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.

Crampon :

pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.

Lausanne :

sur ceux qui gardent son alliance et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer.

19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.


Louis Segond :

L`Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

Ostervald :

L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.

Darby :

L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

Crampon :

Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s’étend sur toutes choses.

Lausanne :

L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne domine sur toutes choses.

20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.


Louis Segond :

Bénissez l`Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!

Ostervald :

Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!

Darby :

Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!

Crampon :

Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.

Lausanne :

Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole.

21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.


Louis Segond :

Bénissez l`Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

Ostervald :

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

Darby :

Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!

Crampon :

Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !

Lausanne :

Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, qui exécutez sa volonté.

22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.


Louis Segond :

Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel!

Ostervald :

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!

Darby :

Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!

Crampon :

Bénissez Yahweh, vous toutes, ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

Lausanne :

Bénissez l’Éternel, vous, tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Éternel !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr