Psaumes 100 Traduction Darby


1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre!


Louis Segond :

Psaume de louange. Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.

Ostervald :

Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

Crampon :

Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !

Lausanne :

Psaume d’actions de grâces.Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.

2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.


Louis Segond :

Servez l`Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!

Martin :

Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.

Ostervald :

Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

Crampon :

Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !

Lausanne :

Servez l’Éternel avec joie, entrez devant sa face avec des cris de réjouissance.

3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.


Louis Segond :

Sachez que l`Éternel est Dieu! C`est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

Martin :

Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.

Ostervald :

Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

Crampon :

Reconnaissez que Yahweh est Dieu. C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.

Lausanne :

Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture.

4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!


Louis Segond :

Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!

Martin :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom.

Ostervald :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

Crampon :

Venez à ses portiques avec des louanges,à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.

Lausanne :

Entrez dans ses portes avec actions de grâces, dans ses parvis avec louange. Louez-le ; bénissez son nom.

5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération.


Louis Segond :

Car l`Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Martin :

Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Ostervald :

Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Crampon :

Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d’âge en âge.

Lausanne :

Car l’Éternel est bon ; sa grâce demeure éternellement, et sa fidélité d’âge en âge.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr