1 |
Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre!
|
Louis Segond :
Psaume de louange. Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Martin :
Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
Ostervald :
Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!
Crampon :
Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
Lausanne :
Psaume d’actions de grâces.Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.
2 |
Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
|
Louis Segond :
Servez l`Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!
Martin :
Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
Ostervald :
Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.
Crampon :
Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
Lausanne :
Servez l’Éternel avec joie, entrez devant sa face avec des cris de réjouissance.
3 |
Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
|
Louis Segond :
Sachez que l`Éternel est Dieu! C`est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
Martin :
Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
Ostervald :
Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.
Crampon :
Reconnaissez que Yahweh est Dieu. C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
Lausanne :
Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture.
4 |
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!
|
Louis Segond :
Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!
Martin :
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom.
Ostervald :
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom
Crampon :
Venez à ses portiques avec des louanges,à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
Lausanne :
Entrez dans ses portes avec actions de grâces, dans ses parvis avec louange. Louez-le ; bénissez son nom.
5 |
Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.
Martin :
Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
Ostervald :
Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
Crampon :
Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d’âge en âge.
Lausanne :
Car l’Éternel est bon ; sa grâce demeure éternellement, et sa fidélité d’âge en âge.