1 |
Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence;
|
Louis Segond :
Écoutez, mes fils, l`instruction d`un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
Martin :
Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
Ostervald :
Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
Crampon :
Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence ;
Lausanne :
Écoutez, mes fils, la discipline paternelle et soyez attentifs pour connaître le discernement ;
2 |
car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement.
|
Louis Segond :
Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
Martin :
Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement.
Ostervald :
Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
Crampon :
car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement.
Lausanne :
car c’est une bonne doctrine que je vous donne ; n’abandonnez point ma loi.
3 |
Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
|
Louis Segond :
J`étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Martin :
Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Ostervald :
Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
Crampon :
Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Lausanne :
Quand j’étais fils chez mon père, tendre et unique auprès de{Héb. en présence de.} ma mère,
4 |
Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
|
Louis Segond :
Il m`instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.
Martin :
Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
Ostervald :
Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
Crampon :
Il m’instruisait et il me disait : « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
Lausanne :
il m’instruisait, et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements et tu vivras.
5 |
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
|
Louis Segond :
Acquiers la sagesse, acquiers l`intelligence; N`oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t`en détourne pas.
Martin :
Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
Ostervald :
Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
Crampon :
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas.
Lausanne :
Acquiers la sagesse, acquiers le discernement ; ne l’oublie point, et ne te détourne pas des discours de ma bouche.
6 |
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
|
Louis Segond :
Ne l`abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
Martin :
Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Ostervald :
Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
Crampon :
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
Lausanne :
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
7 |
Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
|
Louis Segond :
Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l`intelligence.
Martin :
La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
Ostervald :
Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
Crampon :
Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.
Lausanne :
Le principe{Héb. le commencement.} de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et au prix de toutes tes acquisitions, acquiers le discernement.
8 |
Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
|
Louis Segond :
Exalte-la, et elle t`élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l`embrasses;
Martin :
Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
Ostervald :
Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
Crampon :
Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses.
Lausanne :
Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle fera ta gloire quand tu l’auras embrassée.
9 |
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
|
Louis Segond :
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t`ornera d`un magnifique diadème.
Martin :
Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
Ostervald :
Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
Crampon :
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. »
Lausanne :
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce et te délivrera une couronne de magnificence.
10 |
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
|
Louis Segond :
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
Martin :
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
Ostervald :
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
Crampon :
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
Lausanne :
Écoute, mon fils, et reçois mes discours, et les années de ta vie seront multipliées.
11 |
Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
|
Louis Segond :
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Martin :
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
Ostervald :
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
Crampon :
Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Lausanne :
C’est le chemin de la sagesse que je t’enseigne, je te guide dans les ornières de la droiture.
12 |
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
|
Louis Segond :
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
Martin :
Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point.
Ostervald :
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
Crampon :
Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
Lausanne :
Si tu marches, ton pas ne sera point entravé, et si tu cours, tu ne trébucheras point.
13 |
Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.
|
Louis Segond :
Retiens l`instruction, ne t`en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
Martin :
Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie.
Ostervald :
Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
Crampon :
Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
Lausanne :
Saisis la discipline, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.
14 |
N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
|
Louis Segond :
N`entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
Martin :
N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
Ostervald :
N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
Crampon :
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
Lausanne :
N’entre pas dans le sentier des méchants et ne te dirige pas dans la voie des hommes mauvais.
15 |
Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre.
|
Louis Segond :
Évite-la, n`y passe point; Détourne-t`en, et passe outre.
Martin :
Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
Ostervald :
Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
Crampon :
Evite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe.
Lausanne :
Évite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe outre ;
16 |
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un;
|
Louis Segond :
Car ils ne dormiraient pas s`ils n`avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s`ils n`avaient fait tomber personne;
Martin :
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
Ostervald :
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
Crampon :
Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal ; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.
Lausanne :
car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, et leur sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un].
17 |
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
|
Louis Segond :
Car c`est le pain de la méchanceté qu`ils mangent, C`est le vin de la violence qu`ils boivent.
Martin :
Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
Ostervald :
Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
Crampon :
Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
Lausanne :
Car ils mangent un pain de méchanceté, et ils boivent un vin de violence.
18 |
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
|
Louis Segond :
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l`éclat va croissant jusqu`au milieu du jour.
Martin :
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
Ostervald :
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
Crampon :
Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour.
Lausanne :
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l’éclat va croissant jusqu’au plein jour.
19 |
Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
|
Louis Segond :
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n`aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Martin :
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.
Ostervald :
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
Crampon :
La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Lausanne :
Le chemin des méchants est comme l’obscurité : ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
20 |
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
|
Louis Segond :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l`oreille à mes discours.
Martin :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Ostervald :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Crampon :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours.
Lausanne :
Mon fils ! sois attentif à mes paroles, incline ton oreille vers mes discours ;
21 |
Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur;
|
Louis Segond :
Qu`ils ne s`éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;
Martin :
Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur.
Ostervald :
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.
Crampon :
Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.
Lausanne :
qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.
22 |
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
|
Louis Segond :
Car c`est la vie pour ceux qui les trouvent, C`est la santé pour tout leur corps.
Martin :
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
Ostervald :
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
Crampon :
Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
Lausanne :
Car ils sont la vie de tous ceux qui les trouvent, et la guérison pour toute leur chair.
23 |
Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie.
|
Louis Segond :
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
Martin :
Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie.
Ostervald :
Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
Crampon :
Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
Lausanne :
Garde ton cœur plus que tout ce que l’on conserve ; car c’est de lui que sortent les sources de la vie.
24 |
Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
|
Louis Segond :
Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
Martin :
Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
Ostervald :
Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
Crampon :
Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté.
Lausanne :
Écarte de toi l’astuce de la bouche, et éloigne de toi les détours des lèvres.
25 |
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
|
Louis Segond :
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
Martin :
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi.
Ostervald :
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
Crampon :
Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
Lausanne :
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent en face de toi.
26 |
Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
|
Louis Segond :
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
Martin :
Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
Ostervald :
Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
Crampon :
Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
Lausanne :
Balance{Ou pèse.} l’ornière de ton pied, et toutes tes voies seront affermies.
27 |
N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
|
Louis Segond :
N`incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
Martin :
Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.
Ostervald :
Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
Crampon :
N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
Lausanne :
N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.