1 |
Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
|
Louis Segond :
Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut.
Martin :
Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Ostervald :
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
Crampon :
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
Lausanne :
Ce sont des cours d’eau dans la main de l’Éternel que le cœur du roi ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 |
Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.
|
Louis Segond :
Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel.
Martin :
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.
Ostervald :
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
Crampon :
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
Lausanne :
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 |
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.
|
Louis Segond :
La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices.
Martin :
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Ostervald :
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
Crampon :
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
Lausanne :
Pratiquer la justice et l’équité, c’est ce que l’Éternel choisit plutôt que le sacrifice.
4 |
L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.
|
Louis Segond :
Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché.
Martin :
Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
Ostervald :
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
Crampon :
Des regards hautains et un cœur superbe : flambeau des méchants, ce n’est que péché.
Lausanne :
L’élévation des yeux et l’enflure du cœur, [cette] lampe des méchants, c’est péché.
5 |
Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.
|
Louis Segond :
Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette.
Martin :
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
Ostervald :
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
Crampon :
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
Lausanne :
Les desseins de l’homme diligent [ne tendent] qu’au profit, et tout homme qui se presse [ne court] qu’à la disette.
6 |
Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
|
Louis Segond :
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort.
Martin :
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Ostervald :
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
Crampon :
Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
Lausanne :
Se faire des trésors par une langue fausse, c’est une vapeur qui se dissipe : ils cherchent la mort.
7 |
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
|
Louis Segond :
La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste.
Martin :
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Ostervald :
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Crampon :
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
Lausanne :
La dévastation des méchants les emportera, parce qu’ils refusent de pratiquer l’équité.
8 |
La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.
|
Louis Segond :
Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture.
Martin :
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
Ostervald :
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
Crampon :
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
Lausanne :
L’homme dont la voie est contournée devient étranger [au bien]. mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 |
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Louis Segond :
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.
Martin :
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Ostervald :
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Crampon :
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Lausanne :
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.
10 |
L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Louis Segond :
L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Martin :
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Ostervald :
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
Crampon :
L’âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Lausanne :
L’âme du méchant souhaite le mal ; son compagnon ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 |
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
|
Louis Segond :
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Martin :
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Ostervald :
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
Crampon :
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
Lausanne :
Quand on fait payer l’amende au moqueur, le sot en devient sage, et quand on donne une instruction au sage, il reçoit de la science.
12 |
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
|
Louis Segond :
Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur.
Martin :
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Ostervald :
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
Crampon :
Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
Lausanne :
Le juste est attentif à la maison du méchant : [Dieu] renverse les méchants dans le malheur.
13 |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.
|
Louis Segond :
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse.
Martin :
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Ostervald :
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Crampon :
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
Lausanne :
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même et ne recevra point de réponse.
14 |
Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.
|
Louis Segond :
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Martin :
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Ostervald :
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
Crampon :
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
Lausanne :
Le don [fait] en cachette fléchit la colère, et le présent [glissé] dans le sein [calme] une violente{Héb. forte.} fureur.
15 |
C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
|
Louis Segond :
C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Martin :
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
Crampon :
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
Lausanne :
C’est une joie pour le juste d’agir selon le droit, et c’est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
16 |
L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
|
Louis Segond :
L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts.
Martin :
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
Ostervald :
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
Crampon :
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
Lausanne :
L’homme qui s’égare loin de la voie du bon sens va reposer dans l’assemblée des trépassés.
17 |
Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
|
Louis Segond :
Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas.
Martin :
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Ostervald :
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Crampon :
Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
Lausanne :
C’est un homme de disette que l’ami de la joie. L’ami du vin et de l’huile ne s’enrichira point.
18 |
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
|
Louis Segond :
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
Martin :
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
Ostervald :
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
Crampon :
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
Lausanne :
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide, à la place des hommes droits.
19 |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
|
Louis Segond :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable.
Martin :
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Ostervald :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
Crampon :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
Lausanne :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’[avec] une femme querelleuse et irritable.
20 |
Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
|
Louis Segond :
De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit.
Martin :
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Ostervald :
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Crampon :
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
Lausanne :
Le trésor désirable et l’huile [se trouvent] dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit.
21 |
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
|
Louis Segond :
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Martin :
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Ostervald :
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
Crampon :
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
Lausanne :
Qui poursuit la justice et la grâce, trouvera vie, justice et gloire.
22 |
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
|
Louis Segond :
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance.
Martin :
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Ostervald :
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
Crampon :
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
Lausanne :
Le sage monte à la ville des hommes vaillants, et il abat la force [qui en faisait] l’assurance.
23 |
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
|
Louis Segond :
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Martin :
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Ostervald :
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Crampon :
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
Lausanne :
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 |
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
|
Louis Segond :
L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance.
Martin :
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Ostervald :
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
Crampon :
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
Lausanne :
Moqueur, c’est le nom de l’orgueilleux arrogant, agissant dans l’emportement de l’orgueil.
25 |
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
|
Louis Segond :
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Martin :
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Ostervald :
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
Crampon :
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
Lausanne :
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent d’agir.
26 |
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
|
Louis Segond :
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Martin :
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Ostervald :
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Crampon :
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
Lausanne :
Tout le jour il fait souhait sur souhait ; mais le juste donne sans retenir.
27 |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
|
Louis Segond :
Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles!
Martin :
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Ostervald :
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
Crampon :
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles !
Lausanne :
Sacrifice des méchants, abomination ; combien plus encore quand ils l’apportent dans un dessein criminel !
28 |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
|
Louis Segond :
Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours.
Martin :
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Ostervald :
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Crampon :
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
Lausanne :
Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à jamais.
29 |
L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
|
Louis Segond :
Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie.
Martin :
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
Ostervald :
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
Crampon :
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
Lausanne :
L’homme méchant enhardit son visage, et l’homme droit, lui, affermit sa voie.
30 |
Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel.
Martin :
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Ostervald :
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
Crampon :
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
Lausanne :
Il n’y a point de sagesse, et point d’intelligence, et point de conseil en présence de l’Éternel.
31 |
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel.
Martin :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Ostervald :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
Crampon :
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
Lausanne :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille ; mais le salut est à l’Éternel.