1 |
Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
|
Louis Segond :
Celui qui se tient à l`écart cherche ce qui lui plaît, Il s`irrite contre tout ce qui est sage.
Martin :
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Ostervald :
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
Crampon :
Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil.
Lausanne :
Celui qui se tient à part cherche [son] souhait ; il s’obstine contre toute raison.
2 |
Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas à l`intelligence que l`insensé prend plaisir, C`est à la manifestation de ses pensées.
Martin :
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
Ostervald :
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
Crampon :
Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées.
Lausanne :
L’insensé ne se plaît pas à [acquérir] l’intelligence, mais à manifester [ce qui est dans] son cœur.
3 |
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
|
Louis Segond :
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l`opprobre.
Martin :
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
Ostervald :
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
Crampon :
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre.
Lausanne :
Quand vient le méchant vient aussi le mépris, et avec l’ignominie, l’opprobre.
4 |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
|
Louis Segond :
Les paroles de la bouche d`un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Martin :
Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
Ostervald :
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Crampon :
Les paroles de la bouche de l’homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
Lausanne :
Les paroles de la bouche d’un homme sont une eau profonde ; la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 |
Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
|
Louis Segond :
Il n`est pas bon d`avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Martin :
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Ostervald :
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Crampon :
Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Lausanne :
Il n’est pas bon d’avoir acception de la personne du méchant pour faire fléchir le [droit du] juste dans le jugement.
6 |
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
|
Louis Segond :
Les lèvres de l`insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
Martin :
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Ostervald :
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
Crampon :
Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
Lausanne :
Les lèvres de l’insensé entrent dans les débats, et sa bouche appelle les bastonnades.
7 |
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
|
Louis Segond :
La bouche de l`insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Martin :
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Ostervald :
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Crampon :
La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Lausanne :
La bouche de l’insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
|
Louis Segond :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
Martin :
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Ostervald :
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
Crampon :
Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Lausanne :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent dans les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}
9 |
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
|
Louis Segond :
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Martin :
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
Ostervald :
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
Crampon :
Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Lausanne :
Celui-là aussi qui se porte lâchement dans son œuvre est frère du destructeur.
10 |
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite.
|
Louis Segond :
Le nom de l`Éternel est une tour forte; Le juste s`y réfugie, et se trouve en sûreté.
Martin :
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
Ostervald :
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
Crampon :
Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s’y réfugie et y est en sûreté.
Lausanne :
C’est une forte tour que le nom de l’Éternel ; le juste y court et s’y trouve [en un lieu] élevé.
11 |
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
|
Louis Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c`est une haute muraille.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
Ostervald :
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
Crampon :
La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c’est une muraille élevée.
Lausanne :
L’opulence du riche est sa cité forte, et comme une haute muraille dans son imagination.
12 |
Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
|
Louis Segond :
Avant la ruine, le coeur de l`homme s`élève; Mais l`humilité précède la gloire.
Martin :
Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Ostervald :
Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Crampon :
Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève, mais l’humilité précède la gloire.
Lausanne :
Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et devant la gloire [va] l’humilité.
13 |
Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait.
|
Louis Segond :
Celui qui répond avant d`avoir écouté Fait un acte de folie et s`attire la confusion.
Martin :
Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
Ostervald :
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
Crampon :
Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion.
Lausanne :
Qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui une folie et une ignominie.
14 |
L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?
|
Louis Segond :
L`esprit de l`homme le soutient dans la maladie; Mais l`esprit abattu, qui le relèvera?
Martin :
L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Ostervald :
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
Crampon :
L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera ?
Lausanne :
L’esprit d’un homme le soutient dans sa maladie ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ?
15 |
Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
|
Louis Segond :
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l`oreille des sages cherche la science.
Martin :
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
Ostervald :
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
Crampon :
Un cœur intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.
Lausanne :
Le cœur de l’homme intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.
16 |
Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
|
Louis Segond :
Les présents d`un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
Martin :
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
Ostervald :
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
Crampon :
Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands.
Lausanne :
Le don [offert par] un homme lui fait faire place et le conduit devant les grands.
17 |
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine.
|
Louis Segond :
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l`examine.
Martin :
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
Ostervald :
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
Crampon :
Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
Lausanne :
Le premier [qui parle] dans sa cause est juste ; vienne sa partie, elle le sonde.
18 |
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
|
Louis Segond :
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
Martin :
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
Ostervald :
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
Crampon :
Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
Lausanne :
Le sort fait cesser les querelles et fait les partages entre les puissants.
19 |
Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
|
Louis Segond :
Des frères sont plus intraitables qu`une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d`un palais.
Martin :
Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
Ostervald :
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
Crampon :
Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
Lausanne :
Un frère est plus intraitable qu’une cité forte, et les querelles [entre frères] sont comme les barres d’un château{Ou palais.}
20 |
Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
|
Louis Segond :
C`est du fruit de sa bouche que l`homme rassasie son corps, C`est du produit de ses lèvres qu`il se rassasie.
Martin :
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Ostervald :
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
Crampon :
C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
Lausanne :
Du fruit de la bouche d’un homme son ventre est rassasié ; du revenu de ses lèvres il se rassasie.
21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
|
Louis Segond :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l`aime en mangera les fruits.
Martin :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
Ostervald :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
Crampon :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
Lausanne :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et qui en aime [l’usage] en mangera le fruit.
22 |
Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C`est une grâce qu`il obtient de l`Éternel.
Martin :
Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Ostervald :
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
Crampon :
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh.
Lausanne :
Qui trouve une femme trouve le bonheur, et il obtient une faveur de par l’Éternel.
23 |
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
|
Louis Segond :
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Martin :
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Ostervald :
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
Crampon :
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
Lausanne :
Le pauvre parle par supplications, et le riche répond des duretés.
24 |
L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
|
Louis Segond :
Celui qui a beaucoup d`amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu`un frère.
Martin :
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Ostervald :
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
Crampon :
L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère.
Lausanne :
L’homme aux camarades les a pour son dommage ; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.