1 |
Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
|
Louis Segond :
Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.
Martin :
Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
Ostervald :
Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
Crampon :
Celui qui aime l’instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
Lausanne :
Qui aime la discipline aime la science, et qui hait la répréhension est stupide.
2 |
L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
|
Louis Segond :
L`homme de bien obtient la faveur de l`Éternel, Mais l`Éternel condamne celui qui est plein de malice.
Martin :
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais l'Eternel condamnera l'homme qui machine du mal.
Ostervald :
L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
Crampon :
Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l’homme de malice.
Lausanne :
L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, et [Dieu] traite en méchant l’homme aux criminels desseins.
3 |
L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
|
Louis Segond :
L`homme ne s`affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Martin :
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Ostervald :
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Crampon :
L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
Lausanne :
L’homme n’est pas affermi par la méchanceté, et la racine des justes n’est point ébranlée.
4 |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
|
Louis Segond :
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
Martin :
La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
Ostervald :
Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
Crampon :
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
Lausanne :
La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
5 |
Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
|
Louis Segond :
Les pensées des justes ne sont qu`équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
Martin :
Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
Ostervald :
Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
Crampon :
Les pensées des justes sont l’équité ; les conseils des méchants, la fraude.
Lausanne :
Les desseins des justes sont équité{Héb. jugement.} la prudence des méchants est fraude.
6 |
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
|
Louis Segond :
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
Martin :
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
Ostervald :
Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
Crampon :
Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
Lausanne :
Les paroles des méchants sont des embûches [pour répandre] le sang, et la bouche des hommes droits les délivre.
7 |
Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.
|
Louis Segond :
Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.
Martin :
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
Ostervald :
Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
Crampon :
Le méchant fait un tour, et il n’est plus ; mais la maison des justes reste debout.
Lausanne :
On renverse les méchants et ils ne sont plus, et la maison des justes reste debout.
8 |
Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.
|
Louis Segond :
Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l`objet du mépris.
Martin :
L'homme est loué selon sa prudence; mais le coeur dépravé sera en mépris.
Ostervald :
L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.
Crampon :
L’homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l’homme au cœur pervers sera méprisé.
Lausanne :
En proportion de son sens un homme sera loué, et le cœur pervers sera en butte au mépris.
9 |
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
|
Louis Segond :
Mieux vaut être d`une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
Martin :
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
Ostervald :
L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
Crampon :
Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu’un glorieux manquant de pain.
Lausanne :
Mieux vaut celui qui est d’humble condition ayant un esclave, que celui qui fait le glorieux manquant de pain.
10 |
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Louis Segond :
Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Martin :
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
Ostervald :
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Crampon :
Le juste s’occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Lausanne :
Le juste regarde à la vie{Héb. connaît l’âme.} de sa bête ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 |
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
|
Louis Segond :
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
Martin :
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
Ostervald :
Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
Crampon :
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
Lausanne :
Qui cultive son sol sera rassasié de pain : qui hante les vauriens est dépourvu de sens{Héb. de cœur.}
12 |
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
|
Louis Segond :
Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
Martin :
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera son fruit.
Ostervald :
Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
Crampon :
Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
Lausanne :
Le méchant désire la proie des gens mauvais ; mais la racine des justes est productive.
13 |
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
|
Louis Segond :
Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
Martin :
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
Ostervald :
Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
Crampon :
Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
Lausanne :
Dans la transgression des lèvres il y a un mauvais piège ; mais le juste sortira de la détresse.
14 |
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.
|
Louis Segond :
Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l`oeuvre de ses mains.
Martin :
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
Ostervald :
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.
Crampon :
C’est par le fruit de sa bouche qu’on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l’œuvre de ses mains.
Lausanne :
Du fruit de sa bouche l’homme est rassasié de bien, et à chacun reviendra la rétribution de [ce que font] ses mains.
15 |
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
|
Louis Segond :
La voie de l`insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
Martin :
La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
Ostervald :
La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
Crampon :
La voie de l’insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
Lausanne :
La voie du fou est droite à ses yeux, et celui qui écoute un conseil est sage.
16 |
L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
|
Louis Segond :
L`insensé laisse voir à l`instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
Martin :
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
Ostervald :
Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
Crampon :
L’insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l’homme prudent sait dissimuler un outrage.— Péchés de la langue. —
Lausanne :
L’irritation du fou se connaît le jour même ; mais celui qui cache l’affront est habile.
17 |
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
|
Louis Segond :
Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
Martin :
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
Ostervald :
Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
Crampon :
Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
Lausanne :
Qui profère [des paroles de] fidélité annonce la justice ; le faux témoin [prononce] la fraude.
18 |
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
|
Louis Segond :
Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.
Martin :
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
Ostervald :
Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
Crampon :
Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
Lausanne :
Il en est de tel qui parle à la légère comme de coups d’épée, et la langue des sages est guérison.
19 |
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
|
Louis Segond :
La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu`un instant.
Martin :
La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
Ostervald :
La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
Crampon :
La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d’œil.
Lausanne :
La lèvre véridique est ferme à perpétuité ; mais la langue fausse n’est que pour un instant.
20 |
La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
|
Louis Segond :
La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
Martin :
Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
Ostervald :
La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
Crampon :
La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
Lausanne :
La fraude est dans le cœur de ceux qui forgent le mal ; aux conseillers de paix est la joie.
21 |
Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
|
Louis Segond :
Aucun malheur n`arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
Martin :
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.
Ostervald :
Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
Crampon :
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
Lausanne :
Aucune iniquité ne tombera sur le juste ; mais les méchants sont comblés de maux.
22 |
Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
|
Louis Segond :
Les lèvres fausses sont en horreur à l`Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
Martin :
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
Ostervald :
Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
Crampon :
Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
Lausanne :
Les lèvres fausses sont en abomination à l’Éternel, et ceux qui pratiquent la fidélité sont dans sa faveur.
23 |
L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
|
Louis Segond :
L`homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
Martin :
L'homme bien avisé cèle la science; mais le coeur des fous publie la folie.
Ostervald :
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.
Crampon :
L’homme prudent cache sa science, mais le cœur de l’insensé publie sa folie.
Lausanne :
L’homme habile cache la science ; mais le cœur des insensés proclame la folie.
24 |
La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
|
Louis Segond :
La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
Martin :
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
Ostervald :
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
Crampon :
La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
Lausanne :
La main des diligents dominera, et la lâcheté sera tributaire.
25 |
L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
|
Louis Segond :
L`inquiétude dans le coeur de l`homme l`abat, Mais une bonne parole le réjouit.
Martin :
Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
Ostervald :
Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
Crampon :
Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
Lausanne :
L’inquiétude au cœur d’un homme, l’abat ; mais une bonne parole le réjouit.
26 |
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
|
Louis Segond :
Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
Martin :
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
Ostervald :
Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
Crampon :
Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
Lausanne :
Le juste sert de guide à son compagnon, et la voie des méchants les égare.
27 |
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
|
Louis Segond :
Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d`un homme, c`est l`activité.
Martin :
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
Ostervald :
Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
Crampon :
Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l’activité est pour l’homme un précieux trésor.
Lausanne :
Le lâcheté n’atteint pas son gibier{Ou ne rôtit pas sa chasse.} mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
28 |
La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.
|
Louis Segond :
La vie est dans le sentier de la justice, La mort n`est pas dans le chemin qu`elle trace.
Martin :
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
Ostervald :
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
Crampon :
Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu’elle trace l’immortalité.
Lausanne :
Dans la route de la justice est la vie, et la voie de son sentier, c’est l’immortalité.