Proverbes 10 Traduction Darby


1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.


Louis Segond :

Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d`un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

Martin :

Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

Ostervald :

Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

Crampon :

Paraboles de Salomon.Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

Lausanne :

Sentences de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, et un fils insensé est le chagrin de sa mère.

2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.


Louis Segond :

Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

Martin :

Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.

Ostervald :

Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

Crampon :

Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

Lausanne :

Les trésors de méchanceté ne sont d’aucun profit, et la justice délivre de la mort.

3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.


Louis Segond :

L`Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l`avidité des méchants.

Martin :

L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.

Ostervald :

L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

Crampon :

Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

Lausanne :

L’Éternel ne laisse pas souffrir de la faim l’âme du juste, et il repousse l’avidité des méchants.

4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.


Louis Segond :

Celui qui agit d`une main lâche s`appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

Martin :

La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.

Ostervald :

La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

Crampon :

Il s’appauvrit celui qui travaille d’une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

Lausanne :

Il devient pauvre, celui qui agit d’une main lâche, et la main des diligents les enrichit.

5 Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.


Louis Segond :

Celui qui amasse pendant l`été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

Martin :

L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

Ostervald :

Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

Crampon :

Celui qui recueille pendant l’été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

Lausanne :

Qui amasse en été est un fils plein de sens. Qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.


Louis Segond :

Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

Martin :

Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

Ostervald :

Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

Crampon :

La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l’injustice couvre la bouche des méchants.

Lausanne :

Il y a des bénédictions sur la tête du juste, et la violence couvre la bouche des méchants.

7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.


Louis Segond :

La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

Martin :

La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.

Ostervald :

La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

Crampon :

La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

Lausanne :

La mémoire du juste est en bénédiction, et le nom des injustes tombe en pourriture.

8 Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.


Louis Segond :

Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Martin :

Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.

Ostervald :

Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

Crampon :

Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

Lausanne :

Le sage de cœur reçoit les commandements, et le fou de lèvres court à sa perte.

9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.


Louis Segond :

Celui qui marche dans l`intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

Martin :

Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

Ostervald :

Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

Crampon :

Celui qui marche dans l’intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

Lausanne :

Qui marche dans l’intégrité marche en assurance ; et qui rend ses voies tortueuses sera connu [pour ce qu’il est]{Ou sera enseigné.}

10 Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.


Louis Segond :

Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Martin :

Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.

Ostervald :

Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

Crampon :

Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

Lausanne :

Qui cligne l’œil cause de la peine, et le fou de lèvres court à sa perte.

11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.


Louis Segond :

La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

Martin :

La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

Ostervald :

La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

Crampon :

La bouche du juste est une source de vie, mais l’injustice couvre la bouche du méchant.

Lausanne :

Bouche du juste, source de vie ; mais la violence couvre la bouche des méchants.

12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.


Louis Segond :

La haine excite des querelles, Mais l`amour couvre toutes les fautes.

Martin :

La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.

Ostervald :

La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

Crampon :

La haine suscite des querelles, mais l’amour couvre toutes les fautes.

Lausanne :

La haine éveille les querelles ; mais l’amour couvre toutes les transgressions.

13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.


Louis Segond :

Sur les lèvres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Martin :

La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Ostervald :

La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Crampon :

Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

Lausanne :

Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, et la verge est pour le dos de l’homme dépourvu de sens.

14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.


Louis Segond :

Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l`insensé est une ruine prochaine.

Martin :

Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.

Ostervald :

Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

Crampon :

Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain.

Lausanne :

Les sages tiennent en réserve la science, et la bouche du fou est une ruine prochaine.

15 Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.


Louis Segond :

La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c`est leur pauvreté.

Martin :

Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

Ostervald :

Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

Crampon :

La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c’est leur pauvreté.

Lausanne :

L’opulence du riche est la cité de sa force ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.

16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.


Louis Segond :

L`oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

Martin :

L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.

Ostervald :

L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

Crampon :

L’œuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

Lausanne :

L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant, pour le péché.

17 Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.


Louis Segond :

Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s`égare.

Martin :

Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

Ostervald :

Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

Crampon :

Celui qui prend garde à l’instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s’égare.

Lausanne :

Il tient le chemin de la vie, celui qui garde la discipline ; et celui qui abandonne la répréhension s’égare.

18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.


Louis Segond :

Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

Martin :

Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

Ostervald :

Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

Crampon :

Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

Lausanne :

Qui couvre [en soi] la haine, use de lèvres fausses ; et celui qui propage les mauvais bruits est lui-même un insensé.

19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.


Louis Segond :

Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

Martin :

La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

Ostervald :

il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

Crampon :

L’abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

Lausanne :

Dans la multitude des paroles la transgression ne cesse pas ; mais celui qui retient ses lèvres agit sagement.

20 La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.


Louis Segond :

La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.

Martin :

La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

Ostervald :

La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.

Crampon :

La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des méchants est de peu de prix.

Lausanne :

Langue du juste, argent de choix ; cœur des méchants, peu de chose.

21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.


Louis Segond :

Les lèvres du juste dirigent beaucoup d`hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

Martin :

Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.

Ostervald :

Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

Crampon :

Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d’hommes, mais les insensés meurent par défaut d’intelligence.

Lausanne :

Les lèvres du juste en repaissent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.


Louis Segond :

C`est la bénédiction de l`Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d`aucun chagrin.

Martin :

La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.

Ostervald :

C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

Crampon :

C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien.

Lausanne :

C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y ajoute point de peine{Ou le labeur n’y ajoute point.}

23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.


Louis Segond :

Commettre le crime paraît un jeu à l`insensé, Mais la sagesse appartient à l`homme intelligent.

Martin :

C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

Ostervald :

Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

Crampon :

Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé ; il en est de même de la sagesse pour l’homme intelligent.

Lausanne :

C’est pour l’insensé une plaisanterie que de commettre un crime ; et la sagesse est pour l’homme intelligent.

24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.


Louis Segond :

Ce que redoute le méchant, c`est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

Martin :

Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

Ostervald :

Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

Crampon :

Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire.

Lausanne :

Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; et le souhait des justes, [Dieu] l’accorde.

25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.


Louis Segond :

Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

Martin :

Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.

Ostervald :

Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

Crampon :

Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

Lausanne :

Comme passe l’ouragan, ainsi le méchant disparaît ; mais le juste a des fondements éternels.

26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.


Louis Segond :

Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l`envoie.

Martin :

Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

Ostervald :

Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

Crampon :

Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.

Lausanne :

Ce que le vinaigre est aux dents, ce que la fumée est aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l’envoient.

27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

Martin :

La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

Crampon :

La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

Lausanne :

La crainte de l’Éternel augmente les jours, et les années des méchants seront abrégées.

28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.


Louis Segond :

L`attente des justes n`est que joie, Mais l`espérance des méchants périra.

Martin :

L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.

Ostervald :

L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

Crampon :

L’attente des justes n’est que joie, mais l’espérance des méchants périra.

Lausanne :

L’attente des justes est joie ; mais l’espoir des méchants périra.

29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.


Louis Segond :

La voie de l`Éternel est un rempart pour l`intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

Martin :

La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

Ostervald :

La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

Crampon :

La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

Lausanne :

Pour l’intégrité, la voie de l’Éternel est un rempart ; mais elle est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.

30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.


Louis Segond :

Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n`habiteront pas le pays.

Martin :

Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

Ostervald :

Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

Crampon :

Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas la terre.

Lausanne :

Le juste sera inébranlable à perpétuité, et les méchants n’auront point de demeure sur la terre.

31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.


Louis Segond :

La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

Martin :

La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.

Ostervald :

La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

Crampon :

La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

Lausanne :

La bouche du juste produit une végétation de sagesse, et la langue perverse sera retranchée.

32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.


Louis Segond :

Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

Martin :

Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

Ostervald :

Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Crampon :

Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

Lausanne :

Les lèvres du juste connaissent [le chemin de] la faveur, et la bouche des injustes, les perversités.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr