1 |
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
|
Louis Segond :
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Martin :
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
Ostervald :
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
Crampon :
Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s’il est quelque consolation de charité, s’il est quelque communauté d’esprit, s’il est quelque tendresse et quelque compassion,
Lausanne :
Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d’amour, quelque communication d’esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulas de charité, si quelque communion d’esprit, si quelques cordiales affections et misericordes,
2 |
rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
|
Louis Segond :
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Martin :
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose.
Ostervald :
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
Crampon :
rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
Lausanne :
comblez ma joie afin d’être animés d’une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un mesme sentiment, ayans une mesme charité, estans d’un mesme courage, et d’un mesme sentiment.
3 |
Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
|
Louis Segond :
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Martin :
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l'un estime l'autre plus excellent que soi-même.
Ostervald :
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
Crampon :
Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;
Lausanne :
Rien par dispute ou par vaine gloire ; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que rien ne se fasse par contention, ou vaine gloire: mais en estimant l’un l’autre par humilité de coeur, plus excellent que soi-mesme.
4 |
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
|
Louis Segond :
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Martin :
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres.
Ostervald :
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
Crampon :
chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
Lausanne :
regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne regardez point chacun à son particulier, mais aussi à ce qui appartient aux autres.
5 |
Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,
|
Louis Segond :
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Martin :
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
Ostervald :
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
Crampon :
Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
Lausanne :
Qu’il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qu’il y ait donc un mesme sentiment en vous, qui a esté aussi en Jésus-Christ:
6 |
étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu,
|
Louis Segond :
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
Martin :
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
Ostervald :
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
Crampon :
bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;
Lausanne :
lequel, étant en forme de Dieu, n’a point estimé usurpation d’être égal à Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel estant en forme de Dieu, n’a point reputé rapine d’estre égal à Dieu:
7 |
mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;
|
Louis Segond :
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Martin :
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
Ostervald :
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
Crampon :
mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
Lausanne :
mais s’est dépouillé lui-même en prenant une forme d’esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois s’est aneanti soi-mesme, ayant pris la forme de serviteur, fait à la semblance des hommes:
8 |
et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
|
Louis Segond :
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
Martin :
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Ostervald :
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Crampon :
il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Lausanne :
et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et estant trouvé en figure comme un homme, il s’est abbaissé soi-mesme, et a esté obeïssant jusques à la mort, voire la mort de la Croix.
9 |
C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
|
Louis Segond :
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Martin :
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
Ostervald :
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
Crampon :
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Lausanne :
C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un nom, qui est sur tout nom.
10 |
afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
|
Louis Segond :
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Martin :
Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
Ostervald :
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
Crampon :
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
Lausanne :
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’au Nom de Jésus, tout genoüil se ploye, de ceux qui sont és cieux, et en la terre, et sous la terre:
11 |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
Louis Segond :
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Martin :
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Ostervald :
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Crampon :
et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
Lausanne :
et que toute langue confesse que le Seigneur, c’est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que toute langue confesse que Jésus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
12 |
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
|
Louis Segond :
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Martin :
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
Ostervald :
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
Crampon :
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;
Lausanne :
Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, mes bien-aimez, ainsi que vous avez toûjours obeï, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à vostre propre salut avec crainte et tremblement.
13 |
car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
|
Louis Segond :
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Martin :
Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
Ostervald :
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
Crampon :
car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Lausanne :
car c’est Dieu qui opère avec efficace en{Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire{Grec le faire avec efficace.} en vertu de{Ou pour.} son bon plaisir{Ou de sa bienveillance.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est Dieu qui produit en vous avec efficace, et le vouloir, et le parfaire, selon son bon-plaisir.
14 |
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
|
Louis Segond :
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Martin :
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
Ostervald :
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
Crampon :
Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Lausanne :
Faites toutes choses sans murmures et sans contestations, afin que vous soyez sans reproches et simples,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Faites toutes choses sans murmures ni questions:
15 |
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
|
Louis Segond :
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Martin :
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d'eux la parole de la vie.
Ostervald :
Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
Crampon :
afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Lausanne :
enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération{Ou d’une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que vous soyez sans reproche, et simples, enfans de Dieu, irreprehensibles au milieu de la génération tortuë et perverse: entre lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d’eux la parole de vie:
16 |
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
|
Louis Segond :
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Martin :
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Ostervald :
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Crampon :
étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Lausanne :
en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour me glorifier en la journée de Christ, que je n’ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 |
Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.
|
Louis Segond :
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Martin :
Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
Ostervald :
Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
Crampon :
Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m’en réjouis et vous en félicite.
Lausanne :
Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j’en ai de la joie et je m’en réjouis avec vous tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si mesme je sers d’aspersion sur le sacrifice et service de vostre foi, j’en suis joyeux, et m’en éjoüis avec vous tous.
18 |
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
|
Louis Segond :
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Martin :
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
Ostervald :
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
Crampon :
Vous aussi réjouissez-vous-en et m’en félicitez.
Lausanne :
Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et vous en éjoüissez avec moi.
19 |
Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires;
|
Louis Segond :
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Martin :
Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
Ostervald :
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
Crampon :
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
Lausanne :
Or j’espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or j’espere au Seigneur Jésus de vous envoyer bien-tost Timothée, afin que j’aye aussi tant meilleur courage quand j’aurai connu vostre estat.
20 |
car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne;
|
Louis Segond :
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Martin :
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
Ostervald :
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
Crampon :
Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne ;
Lausanne :
Car je n’ai personne d’un cœur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je n’ai personne de pareil courage, qui soit vrayement soigneux de ce qui vous concerne.
21 |
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
|
Louis Segond :
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
Martin :
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
Ostervald :
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Crampon :
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Lausanne :
car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tous cherchent ce qui est de leur particulier, non point ce qui est de Jésus Christ.
22 |
Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.
|
Louis Segond :
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Martin :
Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
Ostervald :
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
Crampon :
Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile.
Lausanne :
Mais vous connaissez l’épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu’il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous connoissez son espreuve, qu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert au pere.
23 |
J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
|
Louis Segond :
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
Martin :
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
Ostervald :
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
Crampon :
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation ;
Lausanne :
C’est donc lui que j’espère envoyer, aussitôt que j’aurai vu ce qui me concerne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’ai donc esperance de l’envoyer incontinent que j’aurai pourveu à mes affaires.
24 |
Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt;
|
Louis Segond :
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
Martin :
Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
Ostervald :
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
Crampon :
et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
Lausanne :
Mais j’ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j’irai bientôt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je m’asseure au Seigneur que moi-mesme aussi viendrai bien-tost.
25 |
mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
|
Louis Segond :
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Martin :
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
Ostervald :
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
Crampon :
En attendant j’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
Lausanne :
Cependant j’ai estimé nécessaire d’envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, qui est votre envoyé et qui m’a prêté son ministère dans ma nécessité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais j’ai estimé qu’il estoit necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, compagnon d’oeuvre et d’armes avec moi, qui a esté aussi envoyé de vostre part pour m’administrer ce dont j’ai eu besoin.
26 |
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade;
|
Louis Segond :
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Martin :
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Ostervald :
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Crampon :
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Lausanne :
puisqu’il soupirait après vous tous et qu’il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il vous desiroit tous singulierement, et estoit fort angoissé de ce que vous aviez entendu qu’il avoit esté malade.
27 |
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Louis Segond :
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
Martin :
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Ostervald :
Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Crampon :
Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Lausanne :
Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de fait il a esté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.
|
Louis Segond :
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Martin :
Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Ostervald :
Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Crampon :
J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
Lausanne :
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je l’ai donc envoyé tant plus soigneusement, afin qu’en le voyant vous vous rejoüissiez derechef, et que j’aye tant moins de tristesse.
29 |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
|
Louis Segond :
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Martin :
Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
Ostervald :
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
Crampon :
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Lausanne :
Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: et ayez en estime ceux qui sont tels.
30 |
car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
|
Louis Segond :
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Martin :
Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
Ostervald :
Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Crampon :
Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
Lausanne :
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, n’ayant point regardé à sa vie{Ou son âme.} afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a esté proche de la mort pour l’oeuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin qu’il suppleast au defaut de vostre service envers moi.