Osée 8 Traduction Ostervald


1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.


Louis Segond :

Embouche la trompette! L`ennemi fond comme un aigle sur la maison de l`Éternel, Parce qu`ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

Martin :

Crie comme si tu avais une trompette en ta bouche. Il vient comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi.

Darby :

Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.

Crampon :

A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !… Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.

Lausanne :

Embouche le cor !... Pareil à l’aigle, [l’ennemi fond] sur la Maison de l’Éternel, parce qu’ils transgressent mon alliance et se rebellent contre ma loi.

2 Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! "


Louis Segond :

Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!

Martin :

Ils crieront à moi: Mon Dieu! nous t'avons connu, dira Israël.

Darby :

Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!...

Crampon :

Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t’avons connu, nous, Israël ! "

Lausanne :

Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous te connaissons, nous, Israël !...

3 Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.


Louis Segond :

Israël a rejeté le bien; L`ennemi le poursuivra.

Martin :

Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra.

Darby :

Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.

Crampon :

Israël s’est dégoûté du bien ; que l’ennemi le poursuive !

Lausanne :

Israël a le bien en aversion, l’ennemi le poursuivra.

4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!


Louis Segond :

Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C`est pourquoi ils seront anéantis.

Martin :

Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés.

Darby :

Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.

Crampon :

Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés.

Lausanne :

Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées.

5 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?


Louis Segond :

L`Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s`est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?

Martin :

Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point s'adonner à l'innocence?

Darby :

Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence?

Crampon :

Ton veau m’a dégoûté, Samarie ; ma colère s’est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ?

Lausanne :

Ton veau m’est en aversion, Samarie ! Ma colère s’allume contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils [atteindre] à l’innocence ?

6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!


Louis Segond :

Il vient d`Israël, un ouvrier l`a fabriqué, Et ce n`est pas un Dieu; C`est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Martin :

Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Darby :

Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces!

Crampon :

Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

Lausanne :

Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.


Louis Segond :

Puisqu`ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n`auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s`il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Martin :

Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.

Darby :

Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

Crampon :

Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront.

Lausanne :

Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient.

8 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.


Louis Segond :

Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n`a pas de prix.

Martin :

Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point.

Darby :

Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.

Crampon :

Israël est dévoré ; maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur.

Lausanne :

Israël est englouti ; maintenant ils sont, parmi les nations, comme un objet qui ne fait plus de plaisir.

9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.


Louis Segond :

Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l`écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Martin :

Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait.

Darby :

Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

Crampon :

Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants.

Lausanne :

Car ces gens montent vers Assur ; l’onagre aime à s’isoler. Par des dons, Ephraïm se gagne des amours.

10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.


Louis Segond :

Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

Martin :

Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt pour le Roi des Princes.

Darby :

Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes.

Crampon :

Même s’ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.

Lausanne :

Quand même ils répandent leurs dons parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils commenceront à décroître sous le fardeau du roi des princes.

11 Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.


Louis Segond :

Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l`ont fait tomber dans le péché.

Martin :

Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

Darby :

Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché.

Crampon :

Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Lausanne :

Parce qu’Ephraïm multiplie les autels en péchant, les autels le feront pécher !

12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.


Louis Segond :

Que j`écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d`étranger.

Martin :

Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, mais elles sont estimées comme des lois étrangères.

Darby :

J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange.

Crampon :

Que j’écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère.

Lausanne :

Que j’écrive pour lui les grandes choses de ma loi ; elles sont réputées comme une chose étrangère.

13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!


Louis Segond :

Ils immolent des victimes qu`ils m`offrent, Et ils en mangent la chair: L`Éternel n`y prend point de plaisir. Maintenant l`Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.

Martin :

Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; mais l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte.

Darby :

Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

Crampon :

Les sacrifices qu’ils m’offrent, c’est de la viande qu’ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n’y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte.

Lausanne :

Pour sacrifice de mes offrandes{Héb. de mes dons.} ils sacrifient de la chair, puis ils la mangent. L’Éternel ne les a point pour agréables. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et punira leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.


Louis Segond :

Israël a oublié celui qui l`a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j`enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

Martin :

Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.

Darby :

Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

Crampon :

Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.

Lausanne :

Israël a oublié celui qui l’a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes ; mais je vais envoyer le feu dans leurs villes, et il dévorera leurs châteaux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr