1 |
Quand j’ai voulu guérir Israël, alors s’est révélée l’iniquité d’Ephraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge ; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors. |
Louis Segond :
Lorsque je voulais guérir Israël, L`iniquité d`Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s`est répandue au dehors.
Martin :
Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.
Ostervald :
Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.
Darby :
Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors.
Lausanne :
Pendant que je guéris Israël, alors se révèlent l’iniquité d’Ephraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent la fausseté, puis le voleur vient, la bande dépouille dans les rues.
2 |
Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi. |
Louis Segond :
Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
Martin :
Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
Ostervald :
Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
Darby :
Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
Lausanne :
Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs actions les enveloppent ; elles sont devant ma face.
3 |
Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. |
Louis Segond :
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.
Martin :
Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.
Ostervald :
Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.
Darby :
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
Lausanne :
Par leur méchanceté ils réjouissent le roi, et par leurs mensonges, les princes.
4 |
Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu, depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Louis Segond :
Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d`attiser le feu Depuis qu`il a pétri la pâte jusqu`à ce qu`elle soit levée.
Martin :
Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.
Ostervald :
Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
Darby :
Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé.
Lausanne :
Tous, ils se livrent à l’adultère : c’est comme un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
5 |
Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs. |
Louis Segond :
Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
Martin :
Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons.
Ostervald :
Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.
Darby :
Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs.
Lausanne :
Au jour de notre roi les princes se rendent malades de la fièvre{Ou de la fureur.} du vin. Chacun tend la main aux moqueurs.
6 |
Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente. |
Louis Segond :
Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
Martin :
Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme.
Ostervald :
Lorsqu'ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.
Darby :
Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
Lausanne :
Car, dans leur embuscade, ils apprêtent leur cœur, pareil à un four : toute la nuit dort leur boulanger ; au matin, il est allumé comme un feu qui flambe.
7 |
Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leur rois sont tombés, sans qu’aucun d’eux ait crié vers moi. |
Louis Segond :
Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d`eux ne m`invoque.
Martin :
Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.
Ostervald :
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!
Darby :
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d'entre eux ne m'invoque.
Lausanne :
Tous, ils sont ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent. Parmi eux, personne qui crie à moi !
8 |
Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. |
Louis Segond :
Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n`a pas été retourné.
Martin :
Ephraïm même se mêle avec les peuples; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné.
Ostervald :
Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
Darby :
Éphraïm s'est mêlé avec les peuples; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
Lausanne :
Ephraïm ! il se mêle avec les peuples : Ephraïm est une galette qu’on n’a pas retournée.
9 |
Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas. |
Louis Segond :
Des étrangers consument sa force, Et il ne s`en doute pas; La vieillesse s`empare de lui, Et il ne s`en doute pas.
Martin :
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu.
Ostervald :
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.
Darby :
Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
Lausanne :
Des étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ;
10 |
L’orgueil d’Ephraïm témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. |
Louis Segond :
L`orgueil d`Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l`Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
Martin :
L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela.
Ostervald :
Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.
Darby :
Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
Lausanne :
Et l’orgueil d’Israël témoigne contre sa face, et ils ne retournent point à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent point malgré tout cela.
11 |
Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Louis Segond :
Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l`Égypte, ils vont en Assyrie.
Martin :
Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement; car ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie.
Ostervald :
Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.
Darby :
Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.
Lausanne :
Ephraïm est comme une colombe stupide, sans cœur ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur.
12 |
Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée. |
Louis Segond :
S`ils partent, j`étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
Martin :
Mais quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.
Ostervald :
Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.
Darby :
Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.
Lausanne :
À mesure qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai, ainsi qu’on le fait ouïr à leur assemblée.
13 |
Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges. |
Louis Segond :
Malheur à eux, parce qu`ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu`ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
Martin :
Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.
Ostervald :
Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.
Darby :
Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi;
Lausanne :
Malheur à eux, puisqu’ils s’enfuient loin de moi ! Dévastation pour eux, puisqu’ils se rebellent contre moi ! Moi, je les rachèterais ; mais eux, ils disent contre moi des mensonges,
14 |
Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. |
Louis Segond :
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s`éloignent de moi.
Martin :
Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.
Ostervald :
Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.
Darby :
et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi.
Lausanne :
et ils ne crient pas à moi dans leur cœur, mais ils hurlent sur leurs lits ; ils s’attroupent auprès du froment et du moût ; ils s’éloignent de moi !
15 |
Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
Louis Segond :
Je les ai châtiés, j`ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.
Martin :
Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.
Ostervald :
Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.
Darby :
Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi.
Lausanne :
Moi, j’ai enseigné{Ou j’ai châtié.} j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.
16 |
Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d’eux au pays d’Égypte. |
Louis Segond :
Ce n`est pas au Très Haut qu`ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l`épée, A cause de l`insolence de leur langue. C`est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d`Égypte.
Martin :
Ils se retournent, mais non point au Souverain; ils sont devenus comme un arc qui trompe; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.
Ostervald :
Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.
Darby :
Ils retournent, mais non au Très -Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue: cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
Lausanne :
Ils retournent, mais non vers le Souverain. Ils sont comme un arc qui trompe. Leurs princes tomberont par l’épée à cause de l’indignation de leur langue ; pour cela [ils seront] un objet de risée dans la terre d’Égypte.