Osée 5 Traduction Martin


1 Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et vous maison du Roi, prêtez l'oreille; car c est à vous de faire justice; mais vous êtes devenus comme un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor.


Louis Segond :

Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d`Israël! Prête l`oreille, maison du roi! Car c`est à vous que le jugement s`adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

Ostervald :

Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

Darby :

Écoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.

Crampon :

Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d’Israël ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor.

Lausanne :

Écoutez ceci, sacrificateurs ; soyez attentifs, maison d’Israël, et vous, maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est contre vous qu’est le jugement, parce que vous êtes un lacet à Mitspa et un filet étendu sur le Thabor.

2 Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.


Louis Segond :

Par leurs sacrifices, les infidèles s`enfoncent dans le crime, Mais j`aurai des châtiments pour eux tous.

Ostervald :

Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.

Darby :

Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les châtierai tous.

Crampon :

Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !

Lausanne :

Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous.

3 Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m'est point inconnu: car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.


Louis Segond :

Je connais Éphraïm, Et Israël ne m`est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t`es prostitué, Et Israël s`est souillé.

Ostervald :

Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.

Darby :

Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication; Israël s'est souillé.

Crampon :

Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; or tu t’es prostitué, Ephraïm ; Israël s’est souillé.

Lausanne :

Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Ephraïm, tu te prostitues ; Israël se souille.

4 Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Eternel.


Louis Segond :

Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l`esprit de prostitution est au milieu d`eux, Et parce qu`ils ne connaissent pas l`Éternel.

Ostervald :

Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.

Darby :

Leurs méfaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel.

Crampon :

Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu ; car un esprit de prostitution est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas Yahweh.

Lausanne :

Leurs actions ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu, parce que l’esprit de prostitution est au-dedans d’eux, et ils ne connaissent point l’Éternel.

5 Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.


Louis Segond :

L`orgueil d`Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.

Ostervald :

Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

Darby :

Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

Crampon :

L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; avec eux aussi tombera Juda.

Lausanne :

L’orgueil d’Israël témoigne contre sa face ; oui, Israël et Ephraïm broncheront par leur iniquité ; Juda même va broncher avec eux.

6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux.


Louis Segond :

Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l`Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s`est retiré du milieu d`eux.

Ostervald :

Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.

Darby :

Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux.

Crampon :

Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux.

Lausanne :

Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux.

7 Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.


Louis Segond :

Ils ont été infidèles à l`Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Ostervald :

Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!

Darby :

Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers: maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

Crampon :

Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.

Lausanne :

Ils agissent avec perfidie contre l’Éternel, car ils engendrent des fils [qui lui sont] étrangers : maintenant, un mois{Héb. une lune.} les dévorera, eux et leurs possessions{Héb. leurs portions.}

8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama; sonnez avec retentissement à Bethaven; on est derrière toi, Benjamin.


Louis Segond :

Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!

Ostervald :

Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!

Darby :

Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven: Derrière toi, Benjamin!

Crampon :

Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !

Lausanne :

Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Beth-aven ! Derrière toi, Benjamin !

9 Ephraïm sera en désolation au jour de la correction; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël comme une chose certaine.


Louis Segond :

Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment; J`annonce aux tribus d`Israël une chose certaine.

Ostervald :

Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

Darby :

Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment: je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine.

Crampon :

Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.

Lausanne :

Ephraïm sera mis en désolation au jour de la répréhension ; je fais connaître parmi les tribus d’Israël une chose sûre.

10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.


Louis Segond :

Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Ostervald :

Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Darby :

Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.

Crampon :

Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Lausanne :

Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.

11 Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement.


Louis Segond :

Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Ostervald :

Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.

Darby :

Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l'homme;

Crampon :

Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles.

Lausanne :

Ephraïm est opprimé, maltraité dans le jugement, parce qu’il ne suit que le commandement qu’il veut ;

12 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.


Louis Segond :

Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Ostervald :

Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

Darby :

et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

Crampon :

Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.

Lausanne :

et moi, je suis comme une teigne à Ephraïm, et comme une carie à la maison de Juda.

13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer.


Louis Segond :

Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s`adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

Ostervald :

Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.

Darby :

Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.

Crampon :

Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée.

Lausanne :

Et Ephraïm voit sa maladie, et Juda, sa blessure ; et Ephraïm va vers Assur et envoie vers un roi qui le défende{Ou vers le roi Jareb.} mais celui-là ne peut vous guérir, et n’éloignera point de vous la blessure.

14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte.


Louis Segond :

Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m`en irai, J`emporterai, et nul n`enlèvera ma proie.

Ostervald :

Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

Darby :

Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre!

Crampon :

Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.

Lausanne :

Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !

15 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.


Louis Segond :

Je m`en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu`à ce qu`ils s`avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

Ostervald :

Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.

Darby :

Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.

Crampon :

Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront.

Lausanne :

Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se sentent coupables et recherchent ma face : dans leur détresse, ils me chercheront.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr