1 |
Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur; il s'éleva en Israël: mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
|
Louis Segond :
Lorsqu`Éphraïm parlait, c`était une terreur: Il s`élevait en Israël. Mais il s`est rendu coupable par Baal, et il est mort.
Martin :
Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla; il avait élevé le Royaume en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.
Ostervald :
Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
Crampon :
Dès qu’Ephraïm parlait, on tremblait ; il s’éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut.
Lausanne :
Quand Ephraïm parlait, c’était une terreur : il s’était élevé en Israël ; mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut.
2 |
Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux!
|
Louis Segond :
Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l`oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!
Martin :
Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, mais desquelles pourtant ils disent aux hommes qui sacrifient: qu'on baise les veaux.
Ostervald :
Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "
Crampon :
Et maintenant, ils continuent à pécher ; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : œuvre d’artisans que tout cela ! On dit d’eux : " Sacrificateurs d’hommes, ils baisent des veaux ! "
Lausanne :
Et maintenant ils continuent à pécher, et se font de leur argent des images de fonte à leur idée, des idoles ; tout cela, ouvrage d’artisans. À leur sujet ils disent : Que les gens qui sacrifient baisent les veaux !
3 |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l`aire, Comme la fumée qui sort d`une fenêtre.
Martin :
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée.
Ostervald :
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;
Crampon :
C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.
Lausanne :
C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, ou comme la rosée de l’aube, qui s’en va ; comme la balle qui tourbillonne hors de l’aire, et comme la fumée qui sort d’une fenêtre.
4 |
Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; et tu n'as pas connu d' autre Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
|
Louis Segond :
Et moi, je suis l`Éternel, ton Dieu, dès le pays d`Égypte. Tu ne connais d`autre Dieu que moi, Et il n`y a de sauveur que moi.
Martin :
Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.
Ostervald :
Il n'y a de sauveur que moi!
Crampon :
Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n’y a pas de Sauveur.
Lausanne :
Et moi, l’Éternel, je suis ton Dieu dès la terre d’Égypte ; et tu ne dois point connaître de Dieu que moi, et il n’y a pas de Sauveur hors de moi.
5 |
Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
|
Louis Segond :
Je t`ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
Martin :
Je t'ai connu au désert, en une terre aride.
Ostervald :
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Crampon :
Je t’ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.
Lausanne :
Moi, je t’ai connu au désert, dans la terre des sécheresses.
6 |
Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés; ils furent rassasiés, et leur coeur s'éleva; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
|
Louis Segond :
Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s`est enflé; C`est pourquoi ils m`ont oublié.
Martin :
Ils ont été rassasiés selon l'abondance de leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; et ils m'ont oublié.
Ostervald :
Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
Crampon :
Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est élevé, et à cause de cela ils m’ont oublié.
Lausanne :
Quand on les faisait paître, ils se rassasiaient ; quand ils étaient rassasiés, leur cœur s’élevait ; c’est pourquoi ils m’oublièrent.
7 |
Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
|
Louis Segond :
Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
Martin :
Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.
Ostervald :
Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
Crampon :
Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.
Lausanne :
Et je devins pour eux comme un lion ; comme un léopard, je [les] épierai sur le chemin ;
8 |
Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront.
|
Louis Segond :
Je les attaquerai, comme une ourse à qui l`on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l`enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
Martin :
Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera.
Ostervald :
Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
Crampon :
Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.
Lausanne :
je les rencontrerai comme une ourse privée de ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai là, comme une lionne ; l’animal des champs les éventrera.
9 |
C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
|
Louis Segond :
Ce qui cause ta ruine, Israël, C`est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
Martin :
On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours.
Ostervald :
Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
Crampon :
Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.
Lausanne :
C’est ta perdition, ô Israël, d’être contre moi, contre ton Aide.
10 |
Où donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?...
|
Louis Segond :
Où donc est ton roi? Qu`il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
Martin :
Serai-je ton Roi? Où est-il ton roi? et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit: Donne-moi un Roi, et des Seigneurs?
Ostervald :
Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
Crampon :
Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : " Donne-moi un roi et des princes ? "
Lausanne :
Où est donc ton roi ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, desquels tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...
11 |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.
|
Louis Segond :
Je t`ai donné un roi dans ma colère, Je te l`ôterai dans ma fureur.
Martin :
Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.
Ostervald :
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
Crampon :
Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.
Lausanne :
Je te donne un roi dans ma colère, et je [te] le prends dans ma fureur !
12 |
L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble; son péché est tenu en réserve.
|
Louis Segond :
L`iniquité d`Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
Martin :
L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.
Ostervald :
L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.
Crampon :
L’iniquité d’Ephraïm est liée, son péché est mis en réserve.
Lausanne :
L’iniquité d’Ephraïm est liée en faisceau, son péché est mis en réserve.
13 |
Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
|
Louis Segond :
Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C`est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
Martin :
Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
Ostervald :
Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
Crampon :
Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
Lausanne :
Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un fils qui n’est pas intelligent, car au moment [de naître] il ne se présente pas à la naissance.
14 |
Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. O mort, où sont tes pestes? O shéol, où est ta destruction? Le repentir est caché à mes yeux.
|
Louis Segond :
Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!
Martin :
Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort; j'eusse été tes pestes, ô mort! et ta destruction, ô sépulcre! mais la repentance est cachée loin de mes yeux.
Ostervald :
Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!
Crampon :
Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux.
Lausanne :
De la puissance{Héb. De la main.} du séjour des morts je le rachèterai, je le garantirai de la mort. Je serai{Ou Où est.} tes fléaux, ô mort ! Je serai{Ou Où est.} ta destruction, ô séjour des morts ! Le repentir est caché à mes yeux !
15 |
Car il a porté du fruit parmi ses frères: un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.
|
Louis Segond :
Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d`orient viendra, le vent de l`Éternel s`élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
Martin :
Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.
Ostervald :
Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.
Crampon :
Car Ephraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d’orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux.
Lausanne :
Car, quand même il fructifie entre ses frères, pour lui vient le vent d’orient, le vent de l’Éternel, montant du désert, et sa source tarit, et sa fontaine est à sec. Celui-là pillera le trésor de tous les objets désirables.
16 |
Samarie portera son iniquité, car elle s'est révoltée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
|
Louis Segond :
Samarie sera punie, parce qu`elle s`est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l`épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l`on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Martin :
Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Ostervald :
Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.