Nombres 6 Traduction Ostervald


1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l'Éternel,


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Lorsqu`un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l`Éternel,

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel;

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazaréat, pour se séparer afin d'être à l'Éternel,

Crampon :

« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh,

Lausanne :

Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un, homme ou femme, se sera mis à part en faisant vœu de nazaréat (consécration){Ou (séparation).} pour se consacrer à l’Éternel,

3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.


Louis Segond :

il s`abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d`aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

Martin :

Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de raisins secs.

Darby :

il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs.

Crampon :

il s’abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs.

Lausanne :

il s’abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre de vin ni vinaigre de boisson enivrante, il ne boira d’aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins, ni frais ni secs.

4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau.


Louis Segond :

Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu`à la peau du raisin.

Martin :

Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

Darby :

Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau.

Crampon :

Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

Lausanne :

Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera de rien de ce qui provient de la vigne{Héb. vigne à vin.} depuis les pépins jusqu’à la peau.

5 Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à l'Éternel, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête.


Louis Segond :

Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu`à l`accomplissement des jours pour lesquels il s`est consacré à l`Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.

Martin :

Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête.

Darby :

Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé pour être à l'Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête.

Crampon :

Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare en l’honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux.

Lausanne :

Pendant tous les jours de son nazaréat, la rasoir ne passera pas sur sa tête : jusqu’à l’accomplissement des jours pendant lesquels il se consacre à l’Éternel, il sera saint ; il laissera croître les cheveux{Héb. la chevelure des cheveux.} de sa tête.

6 Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte.


Louis Segond :

Pendant tout le temps qu`il a voué à l`Éternel, il ne s`approchera point d`une personne morte;

Martin :

Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.

Darby :

Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte.

Crampon :

Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort ;

Lausanne :

Pendant tous les jours de son nazaréat à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte.

7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.


Louis Segond :

il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

Martin :

Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

Darby :

Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

Crampon :

il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.

Lausanne :

Il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, lorsqu’ils mourront, car la consécration{Ou la couronne.} de son Dieu est sur sa tête.

8 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à l'Éternel.


Louis Segond :

Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l`Éternel.

Martin :

Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.

Darby :

Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel.

Crampon :

Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh.

Lausanne :

Pendant tous les jours de son nazaréat, il sera saint à l’Éternel.

9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;


Louis Segond :

Si quelqu`un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

Martin :

Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.

Darby :

Et si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, d'une manière imprévue, et qu'il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera le septième jour.

Crampon :

Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour.

Lausanne :

Si quelqu’un vient à mourir auprès de lui subitement, sa tête consacrée sera souillée, et il rasera sa tête le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour,

10 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.


Louis Segond :

Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l`entrée de la tente d`assignation.

Martin :

Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

Darby :

Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.

Crampon :

Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de réunion.

Lausanne :

et le huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l’entrée de la Tente d’assignation.

11 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.


Louis Segond :

Le sacrificateur sacrifiera l`un comme victime expiatoire, et l`autre comme holocauste, et il fera pour lui l`expiation de son péché à l`occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là

Martin :

Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.

Darby :

Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort; et il sanctifiera sa tête ce jour-là.

Crampon :

Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation pour son péché à l’occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête.

Lausanne :

Et le sacrificateur offrira l’un pour le sacrifice de péché et l’autre pour l’holocauste, et il fera expiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort{Héb. de l’âme.} et [le nazaréen] sanctifiera sa tête ce jour-là.

12 Et il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.


Louis Segond :

Il consacrera de nouveau à l`Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d`un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

Martin :

Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien; car son Nazaréat a été souillé.

Darby :

Et il consacrera à l'Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d'un an, en sacrifice pour le délit; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat.

Crampon :

Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé.

Lausanne :

et il consacrera [de nouveau] à l’Éternel les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d’un an pour le sacrifice de culpabilité ; et les jours précédents ne compteront point{Héb. tomberont.} parce que son nazaréat a été souillé.

13 Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation;


Louis Segond :

Voici la loi du naziréen. Le jour il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l`entrée de la tente d`assignation.

Martin :

Or c'est ici la loi du Nazarien; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.

Darby :

Et c'est ici la loi du nazaréen: au jour les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation;

Crampon :

Voici la loi du nazaréen. Le jour il aura accompli le temps de son nazaréat, on le fera venir à l’entrée de la tente de réunion.

Lausanne :

Voici la loi du nazaréen. Quand les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l’entrée de la Tente d’assignation,

14 Et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau de l'année, sans défaut, en holocauste, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;


Louis Segond :

Il présentera son offrande à l`Éternel: un agneau d`un an et sans défaut pour l`holocauste, une brebis d`un an et sans défaut pour le sacrifice d`expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d`actions de grâces;

Martin :

Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités;

Darby :

et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau mâle, âgé d'un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d'un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités;

Crampon :

Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ; une brebis d’un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché ; un bélier sans défaut pour le sacrifice pacifique ;

Lausanne :

et il fera son offrande à l’Éternel : un agneau parfait, d’un an, pour l’holocauste, une brebis d’un an, parfaite, pour le sacrifice de péché, et un bélier, parfait, pour le sacrifice de prospérité ;

15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs libations.


Louis Segond :

une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l`huile, et de galettes sans levain arrosées d`huile, avec l`offrande et la libation ordinaires.

Martin :

Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions;

Darby :

et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations.

Crampon :

ainsi qu’une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’oblation et les libations ordinaires.

Lausanne :

une corbeille de pains sans levain faits de fleur de farine, de gâteaux pétris à l’huile et de galettes sans levain ointes d’huile, avec leurs hommages et leurs libations.

16 Le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste;


Louis Segond :

Le sacrificateur présentera ces choses devant l`Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;

Martin :

Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste.

Darby :

Et le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste;

Crampon :

Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste.

Lausanne :

Le sacrificateur les offrira devant la face de l’Éternel, et fera son sacrifice de péché et son holocauste ;

17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et sa libation.


Louis Segond :

il offrira le bélier en sacrifice d`actions de grâces à l`Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l`offrande et la libation.

Martin :

Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion.

Darby :

et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation.

Crampon :

Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation.

Lausanne :

il fera du bélier un sacrifice de prospérité à l’Éternel, ainsi que de la corbeille de pains sans levain, et il offrira son hommage et sa libation.

18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.


Louis Segond :

Le naziréen rasera, à l`entrée de la tente d`assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d`actions de grâces.

Martin :

Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.

Darby :

Et le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.

Crampon :

Le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique.

Lausanne :

Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la Tente d’assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérité.

19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;


Louis Segond :

Le sacrificateur prendra l`épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu`il aura rasé sa tête consacrée.

Martin :

Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat.

Darby :

Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu'il aura fait raser les cheveux de son nazaréat.

Crampon :

Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée,

Lausanne :

Le sacrificateur prendra l’épaule{Héb. le bras.} du bélier, cuite, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur la paume des mains du nazaréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée ;

20 Le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.


Louis Segond :

Le sacrificateur les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel: c`est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l`épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Martin :

Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.

Darby :

Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel: c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l'épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.

Crampon :

le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.

Lausanne :

et le sacrificateur les balancera en portion balancée devant la face de l’Éternel : c’est une chose sainte appartenant au sacrificateur, ainsi que la poitrine balancée et l’épaule prélevée. Ensuite, le nazaréen pourra boire du vin.

21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l'Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat.


Louis Segond :

Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l`Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu`il a fait, selon la loi de son naziréat.

Martin :

Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura encore moyen d'offrir; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.

Darby :

Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l'Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son voeu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.

Crampon :

Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi de son nazaréat. »

Lausanne :

Telle est la loi de celui qui est nazaréen par vœu, [telle] son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce qu’il pourra offrir d’après ses moyens : selon le vœu qu’il aura fait, il en agira ainsi, conformément à la loi de son nazaréat.

22 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

23 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur:


Louis Segond :

Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d`Israël, vous leur direz:

Martin :

Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant:

Darby :

Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant:

Crampon :

« Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz :

Lausanne :

Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant :

24 L'Éternel te bénisse et te garde!


Louis Segond :

Que l`Éternel te bénisse, et qu`il te garde!

Martin :

L'Eternel te bénisse, et te garde.

Darby :

L'Éternel te bénisse, et te garde!

Crampon :

Que Yahweh te bénisse et te garde !

Lausanne :

L’Éternel te bénisse et te garde.

25 L'Éternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce!


Louis Segond :

Que l`Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu`il t`accorde sa grâce!

Martin :

L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.

Darby :

L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi!

Crampon :

Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce !

Lausanne :

L’Éternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce.

26 L'Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix!


Louis Segond :

Que l`Éternel tourne sa face vers toi, et qu`il te donne la paix!

Martin :

L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.

Darby :

L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix!

Crampon :

Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix !

Lausanne :

L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix.

27 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai.


Louis Segond :

C`est ainsi qu`ils mettront mon nom sur les enfants d`Israël, et je les bénirai.

Martin :

Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

Darby :

Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël; et moi, je les bénirai.

Crampon :

C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. »

Lausanne :

C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr