Nombres 35 Traduction Crampon


1 Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant :

2 « Ordonne aux enfants d’Israël de céder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes.


Louis Segond :

Ordonne aux enfants d`Israël d`accorder aux Lévites, sur l`héritage qu`ils posséderont, des villes ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.

Martin :

Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent du partage de leur possession, des villes aux Lévites pour y habiter. Vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes.

Ostervald :

Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes.

Darby :

Commande aux fils d'Israël que, de l'héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d'elles.

Lausanne :

Commande aux fils d’Israël de donner aux Lévites, sur l’héritage qu’ils auront en propriété, des villes pour y habiter. Et vous donnerez aux Lévites une banlieue pour ces villes, autour d’elles.

3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux.


Louis Segond :

Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

Martin :

Ils auront donc les villes pour y habiter; et les faubourgs de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens, et pour tous leurs animaux.

Ostervald :

Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

Darby :

Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

Lausanne :

Ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues pour leur bétail, pour leur avoir et pour tous leurs animaux.

4 Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour.


Louis Segond :

Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.

Martin :

Les faubourgs des villes que vous donnerez aux Lévites, seront de mille coudées tout autour depuis la muraille de la ville en dehors.

Ostervald :

Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.

Darby :

Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à l'entour, depuis la muraille de la ville en dehors.

Lausanne :

Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront depuis les murailles de la ville et au-dehors, de mille coudées tout autour.

5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional ; la ville sera au milieu : tels seront les lieux de pâture de leurs villes.


Louis Segond :

Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.

Martin :

Et vous mesurerez depuis le dehors de la ville du côté d'Orient, deux mille coudées; et du côté du Midi, deux mille coudées; et du côte d'Occident, deux mille coudées; et du côté du Septentrion, deux mille coudées; et la ville sera au milieu: tels seront les faubourgs de leurs villes.

Ostervald :

Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.

Darby :

Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l'orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l'occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées; et la ville sera au milieu: ce seront les banlieues de leurs villes.

Lausanne :

Vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l’orient de deux mille coudées ; le côté du midi de deux mille coudées, le côte de l’occident de deux mille coudées, et le côté du nord de deux mille coudées, et la ville sera au milieu : ce seront les banlieues de leurs villes.

6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour que le meurtrier s’y réfugie ; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes.


Louis Segond :

Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge pourra s`enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.

Martin :

Et des villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de refuge, lesquelles vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là vous leur donnerez quarante-deux villes.

Ostervald :

Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes.

Darby :

Et parmi les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l'homicide s'y enfuie; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes.

Lausanne :

Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que le meurtrier s’y enfuie, et en outre vous donnerez quarante-deux villes.

7 Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-huit villes avec leurs lieux de pâture.


Louis Segond :

Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.

Martin :

Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes; vous les donnerez avec leurs faubourgs.

Ostervald :

Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires.

Darby :

Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues.

Lausanne :

Total des villes que vous donnerez aux Lévites : quarante-huit villes, les villes{Héb. elles.} et leurs banlieues.

8 Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d’Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il aura reçu. »


Louis Segond :

Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d`Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l`héritage qu`il possédera.

Martin :

Et quant aux villes que vous donnerez de la possession des enfants d'Israël, vous en donnerez plus de la portion de ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins, de la portion de ceux qui en auront moins, chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.

Ostervald :

Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.

Darby :

Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d'Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu: chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l'héritage qu'il aura reçu en partage.

Lausanne :

Quant à ces villes, que vous donnerez sur la propriété des fils d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup, vous en prendrez beaucoup, et peu de ceux qui en auront peu : chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qu’il aura reçu en partage.

9 Yahweh parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

10 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

Lausanne :

Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, [pour entrer] dans la terre de Canaan,

11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde.


Louis Segond :

vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un involontairement.

Martin :

Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.

Ostervald :

Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde.

Darby :

alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un, s'y enfuira.

Lausanne :

vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, et s’enfuie le meurtrier qui aura frappé quelqu’un{Héb. une âme.} par erreur.

12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d’avoir comparu en jugement devant l’assemblée.


Louis Segond :

Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d`avoir comparu devant l`assemblée pour être jugé.

Martin :

Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.

Ostervald :

Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée.

Darby :

Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.

Lausanne :

Ces villes seront pour vous un refuge contre le rédempteur, afin que le meurtrier ne meure point jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée.

13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.


Louis Segond :

Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.

Martin :

De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous.

Ostervald :

Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge.

Darby :

Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge;

Lausanne :

Des villes que vous aurez données [aux Lévites], six seront pour vous des villes de refuge ;

14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan ; elles seront villes de refuge.


Louis Segond :

Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.

Martin :

Desquelles vous en établirez trois au deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge.

Ostervald :

Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge.

Darby :

vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.

Lausanne :

vous donnerez trois des villes de l’autre côté Jourdain, et vous donnerez trois des villes dans la terre de Canaan ; ce seront des villes de refuge.

15 Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d’Israël, pour l’étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu’un par mégarde puisse s’y retirer.


Louis Segond :

Ces six villes serviront de refuge aux enfants d`Israël, à l`étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: pourra s`enfuir tout homme qui aura tué quelqu`un involontairement.

Martin :

Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et au forain qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.

Ostervald :

Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.

Darby :

Ces six villes serviront de refuge aux fils d'Israël, et à l'étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s'y enfuie.

Lausanne :

Ces six villes serviront de refuge aux fils d’Israël, à l’étranger et à celui qui est domicilié{Ou un hôte.} au milieu d’eux, afin que quiconque aura frappé quelqu’un par erreur s’y enfuie.

16 S’il l’a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.


Louis Segond :

Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

Martin :

Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu'il en meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier.

Ostervald :

Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

Darby :

-Et s'il la frappée avec un instrument de fer, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort.

Lausanne :

S’il l’a frappé d’un instrument de fer, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort.

17 S’il l’a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.


Louis Segond :

S`il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

Martin :

Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier.

Ostervald :

Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

Darby :

Et s'il l'a frappée avec une pierre qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort.

Lausanne :

S’il le frappe en tenant à la main une pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort.

18 S’il l’a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.


Louis Segond :

S`il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

Martin :

De même s'il l'a frappé d'un instrument de bois qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier.

Ostervald :

De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

Darby :

Ou s'il l'a frappée avec un instrument de bois qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort;

Lausanne :

S’il le frappe en tenant à la main un instrument de bois dont on puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort.

19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera.


Louis Segond :

Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.

Martin :

Et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir.

Ostervald :

C'est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le fera mourir.

Darby :

le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra à mort.

Lausanne :

(C’est le rédempteur du sang qui fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, c’est lui qui le fera mourir).

20 S’il a renversé un homme par haine, ou s’il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s’ensuive,


Louis Segond :

Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s`il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,

Martin :

Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure;

Ostervald :

Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;

Darby :

Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure;

Lausanne :

S’il l’a poussé par haine, ou s’il a lancé sur lui [quelque objet] avec préméditation, et qu’il meure ;

21 ou s’il l’a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s’ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.


Louis Segond :

ou s`il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c`est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.

Martin :

Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier; celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le pourra faire mourir quand il le rencontrera.

Ostervald :

Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.

Darby :

ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera.

Lausanne :

ou si, par inimitié, il l’a frappé de la main, et qu’il meure, celui qui a frappé sera certainement mis à mort ; il est meurtrier : le rédempteur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.

22 Mais s’il l’a renversé par hasard, sans inimitié, ou s’il lui a jeté quelque chose sans intention,


Louis Segond :

Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s`il jette quelque chose sur lui sans préméditation,

Martin :

Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein;

Ostervald :

Que si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,

Darby :

-Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,

Lausanne :

S’il l’a poussé subitement, sans inimitié, ou s’il a lancé sur lui quelque objet sans préméditation,

23 ou s’il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,


Louis Segond :

ou s`il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu`il ait de la haine contre lui et qu`il lui cherche du mal,

Martin :

Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte;

Ostervald :

Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,

Darby :

ou si, n'étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure,

Lausanne :

ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur lui, ne le voyant pas, quelque pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure ;

24 l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.


Louis Segond :

voici les lois d`après lesquelles l`assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.

Martin :

Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, selon ces lois-ci.

Ostervald :

Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang;

Darby :

alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances;

Lausanne :

l’assemblée jugera, d’après ces ordonnances, entre celui qui a frappé et le rédempteur du sang,

25 Et l’assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été oint de l’huile sainte.


Louis Segond :

L`assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge il s`était enfui. Il y demeurera jusqu`à la mort du souverain sacrificateur qu`on a oint de l`huile sainte.

Martin :

Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, et le fera retourner à la ville de son refuge, il s'en était fui, et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile.

Ostervald :

Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.

Darby :

et l'assemblée délivrera l'homicide de la main du vengeur du sang, et l'assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.

Lausanne :

et l’assemblée délivrera le meurtrier de la main du rédempteur du sang ; et l’assemblée le renverra dans la ville de son refuge il s’était enfui, et il y habitera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte.

26 Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui,


Louis Segond :

Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge il s`est enfui,

Martin :

Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, il s'était enfui;

Ostervald :

Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge il se sera enfui,

Darby :

Mais si l'homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, il s'est enfui,

Lausanne :

Si le meurtrier vient à sortir des limites de la ville de son refuge il s’est enfui,

27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ;


Louis Segond :

et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu`il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

Martin :

Et que celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

Ostervald :

Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

Darby :

et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui;

Lausanne :

et que le rédempteur du sang le trouve hors des limites de la ville de son refuge, et que le rédempteur du sang tue le meurtrier{Héb. celui qui a tué.} il n’y aura pas de sang à sa charge{Héb. pas de sang pour lui.}

28 car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.


Louis Segond :

Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu`à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.

Martin :

Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.

Ostervald :

Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

Darby :

car l'homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu'à la mort du grand sacrificateur; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession.

Lausanne :

car il doit habiter dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur, et, après la mort du grand sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa propriété.

29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.


Louis Segond :

Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux vous habiterez.

Martin :

Et ces choses-ci vous seront pour ordonnances de jugement en vos âges, dans toutes vos demeures.

Ostervald :

Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.

Darby :

Et ces choses seront pour vous un statut de droit, en vos génération, partout vous habiterez.

Lausanne :

Cela sera pour vous un statut de droit, en vos âges, dans toutes vos habitations.

30 Quand un homme en a tué un autre, c’est sur la déposition de témoins qu’on ôtera la vie au meurtrier ; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.


Louis Segond :

Si un homme tue quelqu`un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.

Martin :

Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.

Ostervald :

Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un.

Darby :

Si quelqu'un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué sur la parole de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.

Lausanne :

Si quelqu’un frappe une personne{Héb. une âme.} sur la déposition{Héb. la bouche.} de témoins on tuera le meurtrier{Héb. celui qui a tué.} et un seul témoin ne suffira{Héb. ne répondra pas.} pas pour faire mourir quelqu’un.

31 Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.


Louis Segond :

Vous n`accepterez point de rançon pour la vie d`un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.

Martin :

Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort; et on le fera mourir.

Ostervald :

Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.

Darby :

Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tué; mais il sera certainement mis à mort.

Lausanne :

Vous ne prendrez point d’expiation pour la vie du meurtrier qui est coupable de mort ; car il sera certainement mis à mort.

32 Vous n’accepterez point de rançon qui permette à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.


Louis Segond :

Vous n`accepterez point de rançon, qui lui permette de s`enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.

Martin :

Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur.

Ostervald :

Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.

Darby :

Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur.

Lausanne :

Vous ne prendrez point d’expiation, pour qu’il s’enfuie dans la ville de son refuge ; pour que, à{Héb. jusqu’à.} la mort du sacrificateur, il retourne habiter la terre{Héb. dans la terre.} Vous ne profanerez pas la terre vous serez ;

33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n’y a pour le pays d’expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l’a répandu.


Louis Segond :

Vous ne souillerez point le pays vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l`aura répandu.

Martin :

Et vous ne souillerez point le pays vous serez; car le sang souille le pays; et il ne se fera point d'expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.

Ostervald :

Et vous ne souillerez point le pays vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.

Darby :

Et vous ne profanerez point le pays vous êtes, car le sang profane le pays; et l'expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays il a été versé, que par le sang de celui qui l'a versé.

Lausanne :

car le sang profane la terre, et il ne sera fait expiation pour la terre, pour le sang qui est versé sur elle, que par le sang de celui qui l’a versé.

34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j’habite ; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d’Israël. »



Louis Segond :

Vous ne souillerez point le pays vous allez demeurer, et au milieu duquel j`habiterai; car je suis l`Éternel, qui habite au milieu des enfants d`Israël.

Martin :

Vous ne souillerez donc point le pays vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.

Ostervald :

Vous ne souillerez donc point le pays vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.

Darby :

Et vous ne rendrez pas impur le pays vous demeurez, au milieu duquel j'habite; car moi, l'Éternel, j'habite au milieu des fils d'Israël.

Lausanne :

Et vous ne souillerez pas la terre vous habiterez, au milieu de laquelle je demeure ; car je suis l’Éternel, qui demeure au milieu des fils d’Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr