Nombres 3 Traduction Ostervald


1 Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où l'Éternel parla à Moïse au mont Sinaï;


Louis Segond :

Voici la postérité d`Aaron et de Moïse, au temps l`Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.

Martin :

Or ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au jour que l'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

Crampon :

Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï

Lausanne :

Voici les générations d’Aaron et de Moïse, le jour l’Éternel parla avec Moïse, sur la montagne de Sinaï.

2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.


Louis Segond :

Voici les noms des fils d`Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Martin :

Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron; Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

Darby :

Et ce sont ici les noms des fils d'Aaron: le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar.

Crampon :

Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar.

Lausanne :

Voici les noms des fils d’Aaron : le premier-né, Nadab ; puis Abihou, Éléazar et Ithamar.

3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, des sacrificateurs qui furent oints, qu'on institua pour exercer le sacerdoce.


Louis Segond :

Ce sont les noms des fils d`Aaron, qui reçurent l`onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l`exercice du sacerdoce.

Martin :

Ce sont les noms des enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature.

Darby :

Ce sont les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés pour exercer la sacrificature.

Crampon :

Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer le sacerdoce.

Lausanne :

Ce sont les noms des fils d’Aaron, des sacrificateurs, oints, qu’il consacra{Héb. dont il remplit les mains.} pour exercer la sacrificature.

4 Or, Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant l'Éternel, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père.


Louis Segond :

Nadab et Abihu moururent devant l`Éternel, lorsqu`ils apportèrent devant l`Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n`avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d`Aaron, leur père.

Martin :

Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d'Aaron leur père.

Darby :

Et Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils présentèrent un feu étranger devant l'Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d'Aaron, leur père.

Crampon :

Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur père.

Lausanne :

Et Nadab et Abihou moururent devant la face de l’Éternel, quand ils offrirent un feu étranger devant la face de l’Éternel, dans le désert de Sinaï. Ils n’avaient pas de fils, et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d’Aaron, leur père.

5 Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent;


Louis Segond :

Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu`elle soit à son service.

Martin :

Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent.

Darby :

Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent,

Crampon :

« Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu’elle soit à son service.

Lausanne :

Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent.

7 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service de la Demeure;


Louis Segond :

Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l`assemblée, devant la tente d`assignation: ils feront le service du tabernacle.

Martin :

Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle.

Darby :

et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service, et au service de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle;

Crampon :

Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure.

Lausanne :

Ils garderont ce qu’il a en dépôt, et ce que toute l’assemblée a en dépôt, devant la Tente d’assignation, en faisant le service de la Demeure.

8 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service de la Demeure.


Louis Segond :

Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d`assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d`Israël: ils feront le service du tabernacle.

Martin :

Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.

Darby :

et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d'Israël, pour faire le service du tabernacle.

Crampon :

Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure.

Lausanne :

Ils garderont tous les ustensiles de la Tente d’assignation, et le dépôt des fils d’Israël, pour faire le service de la Demeure.

9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël.


Louis Segond :

Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d`Israël.

Martin :

Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël.

Darby :

Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les fils d'Israël.

Crampon :

Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, d’entre les enfants d’Israël.

Lausanne :

Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont complètement donnés d’entre les{Ou de la part des.} fils d’Israël.

10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.


Louis Segond :

Tu établiras Aaron et ses fils pour qu`ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l`étranger qui approchera sera puni de mort.

Martin :

Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

Darby :

Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.

Crampon :

Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. »

Lausanne :

Tu recenseras Aaron et ses fils, afin qu’ils gardent leur sacrificature ; et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse en disant :

12 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.


Louis Segond :

Voici, j`ai pris les Lévites du milieu des enfants d`Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d`Israël; et les Lévites m`appartiendront.

Martin :

Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.

Darby :

Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi;

Crampon :

« Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi.

Lausanne :

Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’une mère entre les fils d’Israël ; et [ainsi] les Lévites seront à moi.

13 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Car tout premier-né m`appartient; le jour j`ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m`appartiendront. Je suis l`Éternel.

Martin :

Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi, je suis l'Eternel.

Darby :

car tout premier-né est à moi. Le jour j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'à la bête: ils seront à moi. Je suis l'Éternel.

Crampon :

Car tout premier-né est à moi ; le jour j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »

Lausanne :

Car c’est à moi qu’appartient tout premier-né. Le jour j’ai frappé tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte, je me suis sanctifié tous les premiers-nés en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils seront à moi : je suis l’Éternel.

14 L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant :

15 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.


Louis Segond :

Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l`âge d`un mois et au-dessus.

Martin :

Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, et par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus.

Darby :

Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles: tu dénombreras tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

Crampon :

« Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. »

Lausanne :

Fais le recensement des fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, selon leurs familles. Tu recenseras tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus.

16 Et Moïse les dénombra, selon le commandement de l'Éternel, ainsi qu'il lui avait été ordonné.


Louis Segond :

Moïse en fit le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel, en se conformant à l`ordre qui lui fut donné.

Martin :

---

Darby :

Et Moïse les dénombrera selon le commandement de l'Éternel, comme il lui avait été commandé.

Crampon :

Moïse fit leur recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui avait été commandé.

Lausanne :

Et Moïse en fit le recensement selon l’ordre de l’Éternel, comme cela lui avait été commandé.

17 Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari.


Louis Segond :

Ce sont ici les fils de Lévi, d`après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -

Martin :

Or ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms: Guerson, Kéhath, et Mérari.

Darby :

Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari.

Crampon :

Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari.

Lausanne :

Voici quels sont les fils de Lévi, selon leurs noms : Guerschon, Kéhath et Merari.

18 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.


Louis Segond :

Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

Martin :

Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi.

Darby :

Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, et Kehath, et Merari. Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi.

Crampon :

Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi.

Lausanne :

Et voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles : Libni et Schimhi.

19 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.


Louis Segond :

Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;

Martin :

Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.

Darby :

Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel.

Crampon :

Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.

Lausanne :

Et les fils de Kéhath, selon leurs familles : Amram, Itsar, Hébron, et Ouziel.

20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.


Louis Segond :

et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

Martin :

Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi; ce sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

Darby :

Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères.

Crampon :

Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales.

Lausanne :

Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makli et Mouschi. Ce sont les familles des Lévites selon leurs maisons paternelles.

21 A Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.


Louis Segond :

De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

Martin :

De Guerson est sortie la famille des Libnites, et la famille des Simhites; ce sont les familles des Guersonites;

Darby :

De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont les familles des Guershonites:

Crampon :

De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites.

Lausanne :

À Guerschon : la famille des Libnites et la famille des Schimhites ; ce sont les familles des Guerschonites ;

22 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.


Louis Segond :

Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

Martin :

Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte qui fut fait de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.

Darby :

ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents.

Crampon :

Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents.

Lausanne :

Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : leurs recensés furent sept mille cinq cents.

23 Les familles des Guershonites campaient derrière la Demeure, vers l'Occident;


Louis Segond :

Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l`occident.

Martin :

Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident.

Darby :

Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l'occident;

Crampon :

Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l’occident.

Lausanne :

Les familles des Guerschonites campaient derrière la Demeure, vers l’occident.

24 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.


Louis Segond :

Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.

Martin :

Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites.

Darby :

et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.

Crampon :

Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël.

Lausanne :

Et le prince de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.

25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était la Demeure et le tabernacle, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,


Louis Segond :

Pour ce qui concerne la tente d`assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l`entrée de la tente d`assignation;

Martin :

Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation;

Darby :

Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation,

Crampon :

En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion,

Lausanne :

Ce que les fils de Guerschon avaient en dépôt quant à la Tente d’assignation, c’était la Demeure et la Tente, sa couverture, et la tapisserie de l’entrée de la Tente d’assignation ;

26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent la Demeure et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.


Louis Segond :

les toiles du parvis et le rideau de l`entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l`autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

Martin :

Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service.

Darby :

et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service.

Crampon :

des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages pour tout son service.

Lausanne :

les tentures du parvis, et la tapisserie de l’entrée du parvis, qui est près de la Demeure et près de l’autel, tout autour, et ses cordages pour tout son service.

27 A Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites.


Louis Segond :

De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

Martin :

Et de Kéhath est sortie la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites; ce furent les familles des Kéhathites;

Darby :

Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites; ce sont les familles des Kehathites:

Crampon :

De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont les familles des Caathites.

Lausanne :

À Kéhath : la famille des Amramites, la famille des Itsarites, la famille des Hébronites et la famille des Ouziélites ; ce sont les familles des Kéhathites ;

28 En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.


Louis Segond :

En comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

Martin :

Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire.

Darby :

en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.

Crampon :

En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire.

Lausanne :

En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, gardiens du dépôt du sanctuaire.

29 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;


Louis Segond :

Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

Martin :

Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.

Darby :

Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi;

Crampon :

Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.

Lausanne :

Les familles des fils de Kéhath campaient sur le flanc de la Demeure, vers le midi.

30 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.


Louis Segond :

Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d`Uziel.

Martin :

Et Elitsaphan, fils de Huziel, sera le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

Darby :

et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.

Crampon :

Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d’Oziel.

Lausanne :

Et le prince de la maison paternelle des familles des Kéhathites était Elitsaphan, fils d’Ouziel.

31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le chandelier, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.


Louis Segond :

On remit à leurs soins l`arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

Martin :

Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert.

Darby :

Et leur charge était l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s'y rattachait.

Crampon :

On confia à leur garde l’arche, la table de proposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service.

Lausanne :

Ils avaient en dépôt l’arche, la table, le candélabre, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie et tout son service.

32 Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.


Louis Segond :

Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

Martin :

Et le chef des chefs des Lévites sera Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire.

Darby :

-Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.

Crampon :

Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.

Lausanne :

Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur. Il avait la surveillance des gardiens du dépôt du sanctuaire.

33 A Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.


Louis Segond :

De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

Martin :

Et de Mérari est sortie la famille des Mahlites, et la famille des Musites; ce furent les familles de Mérari;

Darby :

Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont les familles de Merari:

Crampon :

De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont les familles des Mérarites.

Lausanne :

À Merari : la famille des Maklites et la famille des Mouschites ; ce sont les familles de Merari.

34 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents.


Louis Segond :

Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

Martin :

Desquelles ceux dont on fit le dénombrement après le compte qui fut fait de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents.

Darby :

et ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

Crampon :

Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

Lausanne :

Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté de la Demeure, vers le Nord.


Louis Segond :

Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d`Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

Martin :

Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon.

Darby :

Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.

Crampon :

Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure.

Lausanne :

Et le prince de la maison paternelle des familles de Merari était Tsouriel, fils d’Abikaïl. Ils campaient sur le flanc de la Demeure, vers le nord.

36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,


Louis Segond :

On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;

Martin :

Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera;

Darby :

Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait,

Crampon :

Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service,

Lausanne :

Les fils de Merari avaient en surveillance et en dépôt les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses bases, tous ses ustensiles et tout son service ;

37 Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages.


Louis Segond :

les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

Martin :

Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes.

Darby :

et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.

Crampon :

des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages.

Lausanne :

les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs piquets et leurs cordages.

38 Ceux qui campaient devant la Demeure, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort.


Louis Segond :

Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l`orient, devant la tente d`assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d`Israël; et l`étranger qui s`approchera sera puni de mort.

Martin :

Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

Darby :

Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. -Et l'étranger qui approchera sera mis à mort.

Crampon :

En face de la Demeure, à l’orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d’Israël ; l’étranger qui s’en approcherait devait être puni de mort.

Lausanne :

Et ceux qui campaient devant la Demeure, vers l’orient, devant la Tente d’assignation, vers le levant, [c’étaient] Moïse et Aaron et ses fils, gardant le dépôt du sanctuaire pour les fils d’Israël, qui en ont le dépôt ; et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

39 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.


Louis Segond :

Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

Martin :

Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.

Darby :

Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

Crampon :

Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille.

Lausanne :

Total des Lévites recensés, dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l’ordre de l’Éternel, selon leurs familles ; tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille.

40 Puis l'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d`Israël, depuis l`âge d`un mois et au-dessus, et compte les d`après leurs noms.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.

41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.


Louis Segond :

Tu prendras les Lévites pour moi, l`Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d`Israël.

Martin :

Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël; tu prendras aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.

Darby :

Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël.

Crampon :

Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »

Lausanne :

Tu prendras les Lévites pour moi, (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël ; et [tu prendras] le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël.

42 Moïse dénombra donc, comme l'Éternel le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël;


Louis Segond :

Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d`Israël, selon l`ordre que l`Éternel lui avait donné.

Martin :

Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.

Darby :

Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, comme l'Éternel lui avait commandé;

Crampon :

Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné.

Lausanne :

Et Moïse fit le recensement, comme l’Éternel le lui avait commandé, de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël ;

43 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.


Louis Segond :

Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

Martin :

Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

Darby :

et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

Crampon :

Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

Lausanne :

et le total des premiers-nés mâles, en comptant les noms depuis l’âge d’un mois et au-dessus, selon leur recensement{Ou leurs recensés.} fut de vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m`appartiendront. Je suis l`Éternel.

Martin :

Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes; et les Lévites seront à moi; je suis l'Eternel.

Darby :

Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis l'Éternel.

Crampon :

« Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh.

Lausanne :

Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi fils d’Israël, et [prends] le bétail des Lévites, à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi : je suis l’Éternel.

46 Quant au rachat des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir deux cent soixante et treize qui dépassent le nombre des Lévites,


Louis Segond :

Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d`Israël,

Martin :

Et quant à ceux qu'il faudra racheter des premiers-nés des enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites;

Darby :

Et quant à ceux qu'il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d'Israël, qui sont de plus que les Lévites,

Crampon :

Pour le rachat des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites,

Lausanne :

Quant au rachat des deux cent soixante-treize des premiers-nés des fils d’Israël qui sont de plus que les Lévites,

47 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.


Louis Segond :

tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

Martin :

Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

Darby :

tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras,

Crampon :

tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

Lausanne :

tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire : le sicle à vingt oboles.

48 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.


Louis Segond :

Tu donneras l`argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

Martin :

Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites.

Darby :

et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les Lévites.

Crampon :

Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. »

Lausanne :

Et tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, en rachat, pour ceux qui sont de plus qu’eux.

49 Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites.


Louis Segond :

Moïse prit l`argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;

Martin :

Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites.

Darby :

Et Moïse prit l'argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites;

Crampon :

Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ;

Lausanne :

Et Moïse prit l’argent du rachat, de la part de ceux qui étaient de plus que ceux qui avaient été rachetés [par le moyen] des Lévites ;

50 L'argent qu'il prit des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.


Louis Segond :

il prit l`argent des premiers-nés des enfants d`Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

Martin :

Et il reçut l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire.

Darby :

il prit l'argent de la part des premiers-nés des fils d'Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

Crampon :

il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

Lausanne :

il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils d’Israël : treize cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire ;

51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

Et Moïse donna l`argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l`ordre de l`Éternel, en se conformant à l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse.

Martin :

Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron, et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, ainsi que l'Eternel le lui avait commandé.

Darby :

Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le commandement de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de Yahweh, selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, selon l’ordre de l’Éternel, comme l’Éternel avait commandé à Moïse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr