Nombres 29 Traduction Louis Segond


1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.


Martin :

Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile; ce vous sera le jour de jubilation.

Ostervald :

Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour l'on sonnera de la trompette.

Darby :

Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes.

Crampon :

Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes.

Lausanne :

Le septième mois, le premier du mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile : ce sera pour vous un jour [où les trompettes sonneront] à son éclatant.

2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.


Martin :

Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare.

Ostervald :

Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,

Darby :

Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Vous offrirez comme holocauste d’agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Vous offrirez en holocauste, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux parfaits, d’un an.

3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,


Martin :

Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier;

Ostervald :

Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier;

Darby :

et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

Crampon :

et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier

Lausanne :

Et l’hommage correspondant{Héb. leur hommage.} sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.


Martin :

Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux;

Ostervald :

Et un dixième pour chacun des sept agneaux;

Darby :

et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux;

Crampon :

et un dixième pour chacun des sept agneaux.

Lausanne :

et un dixième pour chaque agneau,

5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.


Martin :

Et un jeune bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous;

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous,

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l’expiation pour vous.

Lausanne :

pour les sept agneaux ; et [vous offrirez] un bouc pour le sacrifice de péché, afin de faire expiation pour vous. [Vous les offrirez]

6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.


Martin :

Outre l'holocauste du commencement du mois et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, selon leur ordonnance, en bonne odeur de sacrifice fait par feu à l'Eternel.

Ostervald :

Outre l'holocauste du commencement du mois, et son oblation, l'holocauste continuel et son offrande, et leurs libations, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

-outre l'holocauste du mois, et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.

Crampon :

Vous ferez cela sans préjudice de l’holocauste du mois et de son oblation, de l’holocauste perpétuel et de son oblation, et de leurs libations d’après les règles prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d’agréable odeur à Yahweh.

Lausanne :

outre l’holocauste mensuel et son hommage, et l’holocauste continuel et son hommage, et leurs libations selon l’ordonnance qui les concerne, en parfum de bonne odeur, en sacrifice consumé à l’Éternel.

7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.


Martin :

Et au dixième jour de ce septième mois vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre.

Ostervald :

Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.

Darby :

Et le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre.

Crampon :

Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous affligerez vos âmes : vous ne ferez aucune oeuvre.

Lausanne :

Les dix de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes ; vous ne ferez aucune œuvre ;

8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.


Martin :

Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare;

Ostervald :

Et vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

Darby :

Et vous présenterez à l'Éternel un holocauste d'odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an (vous les prendrez sans défaut);

Crampon :

Vous offrirez en holocauste d’agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

et vous offrirez en holocauste à l’Éternel, en parfum de bonne odeur, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d’un an : vous les prendrez{Héb. aurez.} parfaits.

9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau,


Martin :

Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

Ostervald :

Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

Darby :

et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, un dixième par agneau,

Crampon :

et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier

Lausanne :

Et l’hommage correspondant{Héb. leur hommage.} sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux.


Martin :

Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

Ostervald :

Un dixième pour chacun des sept agneaux.

Darby :

pour les sept agneaux;

Crampon :

et un dixième pour chacun des sept agneaux.

Lausanne :

et un dixième pour chaque agneau, pour les sept agneaux ;

11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires.


Martin :

Un jeune bouc aussi en offrande pour le péché, outre l'offrande pour le péché, laquelle on fait le jour des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, avec leurs aspersions.

Ostervald :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'holocauste continuel et son oblation, et leurs libations.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre le sacrifice de péché des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l’holocauste perpétuel, de son oblation, et de leurs libations.

Lausanne :

[vous offrirez] un bouc pour le sacrifice de péché, outre le sacrifice de péché des expiations, et l’holocauste continuel et son hommage, et leurs libations.

12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours.


Martin :

Et au quinzième jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous célébrerez à l'Eternel la fête solennelle, pendant sept jours.

Ostervald :

Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours.

Darby :

Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours.

Crampon :

Le quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une fête en l’honneur de Yahweh pendant sept jours.

Lausanne :

Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous célébrerez une fête à l’Éternel pendant sept jours.

13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut.


Martin :

Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, treize veaux pris du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans tare;

Ostervald :

Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

Darby :

Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an (ils seront sans défaut);

Crampon :

Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh : treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Vous offrirez en holocauste, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an : ils seront parfaits.

14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,


Martin :

Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

Ostervald :

Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

Darby :

et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes par taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers,

Crampon :

et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

Lausanne :

Et l’hommage correspondant{Héb. leur hommage.} sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chaque taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes pour chaque bélier,

15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.


Martin :

Et d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

Ostervald :

Et un dixième pour chacun des quatorze agneaux;

Darby :

et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux;

Crampon :

et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

Lausanne :

pour les deux béliers, et un dixième pour chaque agneau, pour les quatorze agneaux ;

16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation.

Lausanne :

et [vous offrirez] un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel, son hommage et sa libation.

17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et au second jour vous offrirez douze veaux pris du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare;

Ostervald :

Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

Darby :

Et le second jour, vous présenterez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Le second jour, [vous offrirez] douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux parfaits, d’un an,

18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire.

Ostervald :

Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

Darby :

et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Lausanne :

l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;

19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son gâteau, avec leurs aspersions.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son oblation, et leurs libations.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel et son hommage, et leurs libations.

20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et au troisième jour vous offrirez onze veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare;

Ostervald :

Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

Darby :

Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux parfaits, d’un an,

21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

Ostervald :

Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

Darby :

et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Lausanne :

l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;

22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel et son hommage et sa libation.

23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et au quatrième jour vous offrirez dix veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare;

Ostervald :

Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

Darby :

Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an,

24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

Ostervald :

L'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

Darby :

leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre d’après la règle.

Lausanne :

l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;

25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel, son hommage et sa libation.

26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et au cinquième jour vous offrirez neuf veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare.

Ostervald :

Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

Darby :

Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux parfaits, d’un an ;

27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

Ostervald :

Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

Darby :

et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Lausanne :

l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;

28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel et son hommage et sa libation.

29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et au sixième jour vous offrirez huit veaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans tare;

Ostervald :

Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

Darby :

Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut;

Crampon :

Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux parfaits,

30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Et les gâteaux, et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

Ostervald :

Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

Darby :

et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Lausanne :

d’un an, l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;

31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et ses libations.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché outre l’holocauste continuel, son hommage et ses libations.

32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et au septième jour vous offrirez sept veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans tare;

Ostervald :

Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut,

Darby :

Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux parfaits,

33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

Ostervald :

Avec l'oblation et les libations, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent;

Darby :

et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon leur ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Lausanne :

d’un an, l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon leur ordonnance ;

34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -


Martin :

Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel, son hommage et sa libation.

35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.


Martin :

Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile;

Darby :

Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Lausanne :

Le huitième jour, vous aurez une réunion solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre servile,

36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,


Martin :

Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, un veau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare;

Ostervald :

Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut,

Darby :

Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahweh : un taureau, un bélier et sept agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

et vous offrirez en holocauste, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux parfaits, d’un an,

37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.


Martin :

Les gâteaux et les aspersions pour le veau, pour le bélier, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire;

Ostervald :

Avec l'oblation et les libations pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

Darby :

leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;

Crampon :

avec leur oblation et leurs libations, pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Lausanne :

l’hommage et les libations{Héb. leur hommage et leurs libations.} pour les taureaux, pour le bélier et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;

38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.


Martin :

Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Lausanne :

et un bouc pour le sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel et son hommage et sa libation.

39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires.


Martin :

Vous offrirez ces choses à l'Eternel dans vos fêtes solennelles, outre vos voeux, et vos offrandes volontaires, selon vos holocaustes, vos gâteaux, vos aspersions, et vos sacrifices de prospérités.

Ostervald :

Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos holocaustes, vos oblations, vos libations, et pour vos sacrifices de prospérités.

Darby :

Vous offrirez ces choses à l'Éternel dans vos jours solennels, outre vos voeux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités.

Crampon :

Tels sont les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos voeux et de vos offrandes volontaires : vos holocaustes, vos oblations, vos libations et vos sacrifices pacifiques. »

Lausanne :

C’est ce que vous offrirez à l’Éternel dans vos assignations, outre vos sacrifices votifs et vos sacrifices volontaires, pour vos holocaustes, pour vos sacrifices d’hommage, pour vos libations et pour vos sacrifices de prospérité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr