Nombres 26 Traduction Ostervald


1 Or il arriva, après cette plaie, que l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur:


Louis Segond :

A la suite de cette plaie, l`Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron:

Martin :

Or il arriva après cette plaie-là, que l'Eternel parla à Moïse, et à Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, en disant:

Darby :

Et il arriva, après la plaie, que l'Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse et à Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, en disant :

Lausanne :

Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, en disant :

2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.


Louis Segond :

Faites le dénombrement de toute l`assemblée des enfants d`Israël, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d`Israël en état de porter les armes.

Martin :

Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, selon les maisons de leurs pères, savoir de tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

Darby :

Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israël.

Crampon :

« Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d’Israël en état de porter les armes. »

Lausanne :

Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons paternelles, de tous ceux d’Israël qui vont à l’armée.

3 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:


Louis Segond :

Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:

Martin :

Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur leur parlèrent dans les campagnes de Moab, auprès du Jourdain de Jéricho, en disant:

Darby :

Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:

Crampon :

Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :

Lausanne :

Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant :

4 Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte.


Louis Segond :

On fera le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse et aux enfants d`Israël, quand ils furent sortis du pays d`Égypte.

Martin :

Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte.

Darby :

-Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel le commanda à Moïse et aux fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte.

Crampon :

« Vous ferez le recensement du peuple depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse et aux enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Egypte. »

Lausanne :

Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, [soyez recensés] comme l’Éternel l’a commandé à Moïse. Et [voici] les fils d’Israël qui étaient sortis d’Égypte :

5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;


Louis Segond :

Ruben, premier-né d`Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;

Martin :

Ruben fut le premier-né d'Israël; et les enfants de Ruben furent Hénoc; de lui sortit la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites.

Darby :

Ruben, le premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: de Hénoc, la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;

Crampon :

Ruben, premier-né d’Israël. Fils de Ruben : de Hénoch, la famille des Hénochites ; de Phallu, la famille des Phalluites ;

Lausanne :

Ruben, le premier-né d’Israël. Les fils de Ruben : Enoc, [et d’Enoc] la famille des Enokites ; de Pallou, la famille de Palluites ;

6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.


Louis Segond :

Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.

Martin :

De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

Darby :

de Hetsron, la famille des Hetsronites: de Carmi, la famille des Carmites.

Crampon :

de Hesron, la famille des Hesronites ; de Charmi, la famille des Charmites.

Lausanne :

de Ketsron, la famille des Ketsronites ; de Carmi, la famille des Carmites.

7 Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.


Louis Segond :

Ce sont les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. -

Martin :

Ce sont les familles des Rubénites, et ceux qui furent dénombrés étaient quarante-trois mille sept cent trente.

Darby :

-Ce sont les familles des Rubénites; et leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent trente.

Crampon :

Telles sont les familles des Rubénites ; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.

Lausanne :

Ce sont les familles des Rubénites, et leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.

8 Et les fils de Pallu: Éliab.


Louis Segond :

Fils de Pallu: Éliab.

Martin :

Et les enfants de Pallu, Eliab.

Darby :

-Et les fils de Pallu: Éliab;

Crampon :

Fils de Phallu, Eliab.

Lausanne :

Les fils de Pallou : Éliab ;

9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Éternel,


Louis Segond :

Fils d`Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C`est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l`on convoquait à l`assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l`assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l`Éternel.

Martin :

Et les enfants d'Eliab, Némuel, Dathan et Abiram. Ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, se mutinèrent contre Moïse et contre Aaron en l'assemblée de Coré, lorsqu'on se mutina contre l'Eternel;

Darby :

et les fils d'Éliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans l'assemblée de Coré, lorsqu'ils se soulevèrent contre l'Éternel;

Crampon :

Fils d’Eliab : Namuel, Dathan et Abiron. C’est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu’elle se souleva contre Yahweh.

Lausanne :

les fils d’Éliab : Némuel, Dathan et Abiram ; ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l’assemblée, qui disputèrent contre Moïse et contre Aaron dans l’assemblée de Coré, quand ils disputèrent contre l’Éternel ;

10 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.


Louis Segond :

La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s`étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d`avertissement.

Martin :

Et lorsque la terre ouvrit sa bouche et les engloutit. Mais Coré fut enveloppé en la mort de ceux qui étaient assemblés avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe.

Darby :

et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l'assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe.

Crampon :

La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent d’exemple.

Lausanne :

et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, alors que l’assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes qui servirent d’exemple{Héb. d’enseigne.}

11 Mais les fils de Coré ne moururent point.


Louis Segond :

Les fils de Koré ne moururent pas.

Martin :

Mais les enfants de Coré ne moururent point.

Darby :

Mais les fils de Coré ne moururent pas.

Crampon :

Mais les fils de Coré ne moururent pas.

Lausanne :

mais les fils de Coré ne moururent pas.

12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;


Louis Segond :

Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

Martin :

Les enfants de Siméon selon leurs familles. De Némuel, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

Darby :

Les fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

Crampon :

Fils de Siméon, selon leurs familles : de Namuel, la famille des Namuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jachin, la famille des Jachinites ;

Lausanne :

Les fils de Siméon, selon leurs familles : de Némuel, la famille des Némuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ;

13 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.


Louis Segond :

de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

Martin :

De Zérah, la famille des Zarhites; de Saül, la famille des Saülites.

Darby :

de Zérakh, la famille des Zarkhites; de Saül, la famille des Saülites.

Crampon :

de Zaré la famille des Zaréites ; de Saül, la famille des Saülites.

Lausanne :

de Zérak, la famille des Zarkites ; de Saül, la famille des Saülites.

14 Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents.

Martin :

Ce sont les familles des Siméonites; qui furent vingt-deux mille deux cents.

Darby :

-Ce sont les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents.

Crampon :

Telles sont les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents.

Lausanne :

Ce sont les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents.

15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;


Louis Segond :

Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;

Martin :

Les enfants de Gad selon leurs familles. De Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Suni, la famille des Sunites;

Darby :

Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites;

Crampon :

Fils de Gad, selon leurs familles : de Séphon, la famille des Séphonites ; d’Aggi, la famille des Aggites ; de Sunit, la famille des Sunites ;

Lausanne :

Les fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon, la famille des Tsephonites ; de Haggui, la famille des Hagguites ; de Schouni, la famille des Schounites ;

16 D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;


Louis Segond :

d`Ozni, la famille des Oznites; d`Éri, la famille des Érites;

Martin :

D'Ozni, la famille des Oznites; deHéri, la famille des Hérites;

Darby :

d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;

Crampon :

d’Ozni, la famille des Oznites ; de Her, la famille des Hérites ;

Lausanne :

d’Ozni, la famille des Oznites ; d’Eri, la famille des Erites ;

17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites.


Louis Segond :

d`Arod, la famille des Arodites; d`Areéli, la famille des Areélites.

Martin :

D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréel, la famille des Aréélites.

Darby :

d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites.

Crampon :

d’Arod, la famille des Arodites ; d’Ariel, la famille des Ariélites.

Lausanne :

d’Arod, la famille des Arodites ; d’Aréli, la famille des Arélites.

18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles des fils de Gad, d`après leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

Martin :

Ce sont les familles des enfants de Gad, selon leur dénombrement, qui fut de quarante mille cinq cents.

Darby :

Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents. Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents.

Crampon :

Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille cinq cents.

Lausanne :

Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur recensement : quarante mille cinq cents.

19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.


Louis Segond :

Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

Martin :

Les enfants de Juda, Her, et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan.

Darby :

Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan.

Crampon :

Fils de Juda : Her et Onan ; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan.

Lausanne :

Les fils de Juda : Er et Onan ; et Er et Onan moururent dans la terre de Canaan.

20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.


Louis Segond :

Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

Martin :

Ainsi les enfants de Juda distingués par leurs familles, furent, de Séla, la famille des Sélanites; de Pharès, la famille des Pharésites; de Zara, la famille des Zarhites.

Darby :

Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pérets, la famille des Partsites; de Zérakh, la famille des Zarkhites.

Crampon :

Voici les fils de Juda selon leurs familles : de Séla, la famille des Sélaïtes ; de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zaré, la famille des Zaréites.

Lausanne :

Et les fils de Juda, selon leurs familles, furent : de Schéla, la famille des Schélanites ; de Pérets, la famille des Partsites ; de Zérak, la famille des Zarkites.

21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.


Louis Segond :

Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.

Martin :

Et les enfants de Pharès furent, de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

Darby :

Et les fils de Pérets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites.

Crampon :

Les fils de Pharès furent : de Hesron, la famille des Hesronites ; de Hamul, la famille des Hamulites.

Lausanne :

Et les fils de Pérets furent : de Ketsron, la famille des Ketsronites ; de Kamoul, la famille des Kamoulites.

22 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles de Juda, d`après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents.

Martin :

Ce sont les familles de Juda, selon leur dénombrement, qui fut de soixante et seize mille cinq cents.

Darby :

-Ce sont les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille cinq cents.

Crampon :

Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents.

Lausanne :

Ce sont les familles de Juda, selon leur recensement : soixante et seize mille cinq cents.

23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;


Louis Segond :

Fils d`Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

Martin :

Les enfants d'Issacar selon leurs familles. De Tolah, la famille des Tolahites; de Puva, la famille des Puvites.

Darby :

Les fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Punites;

Crampon :

Fils d’Issachar selon leurs familles : de Thola, la famille des Tholaïtes ; de Phua, la famille des Phuaïtes ;

Lausanne :

Les fils d’Issacar, selon leurs familles : Thola, la famille des Tholahites ; de Pouva, la famille des Pouvites ;

24 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.


Louis Segond :

de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites.

Martin :

De Jasub, la famille des Jasubites; de Simron, la famille des Simronites.

Darby :

de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.

Crampon :

de Jasub, la famille des Jasubites ; de Semran, la famille des Semranites.

Lausanne :

de Jaschoub, la famille des Jaschoubites ; de Schimron, la famille des Schimronites.

25 Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles d`Issacar, d`après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents.

Martin :

Ce sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, qui fut de soixante-quatre mille trois cents.

Darby :

-Ce sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille trois cents.

Crampon :

Telles sont les familles d’Issachar, selon leurs recensés : soixante-quatre mille trois cents.

Lausanne :

Ce sont les familles d’Issacar, selon leur recensement : soixante-quatre mille trois cents.

26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.


Louis Segond :

Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d`Élon, la famille des Élonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites.

Martin :

Les enfants de Zabulon, selon leurs familles. De Séred, la famille des Sérédites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

Darby :

Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites.

Crampon :

Fils de Zabulon selon leurs familles : de Sared, la famille des Sarédites ; d’Elon, la famille des Elonites ; de Jalel, la famille des Jalélites.

Lausanne :

Les fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred, la famille des Sardites ; d’Elon, la famille des Elonites ; de Jakléel, la famille des Jakléélites.

27 Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles des Zabulonites, d`après leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

Martin :

Ce sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, qui fut de soixante mille cinq cents.

Darby :

-Ce sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante mille cinq cents.

Crampon :

Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés : soixante mille cinq cents.

Lausanne :

Ce sont les familles des Zabulonites, selon leur recensement : soixante mille cinq cents.

28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.


Louis Segond :

Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.

Martin :

Les enfants de Joseph, selon leurs familles, furent Manassé et Ephraïm.

Darby :

Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm.

Crampon :

Fils de Joseph selon leurs familles : Manassé et Ephraïm.

Lausanne :

Les fils de Joseph selon leurs familles : Manassé et Ephraïm.

29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.


Louis Segond :

Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.

Martin :

Les enfants de Manassé. De Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

Darby :

-Les fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

Crampon :

Fils de Manassé : de Machir, la famille des Machirites. Machir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites.

Lausanne :

Les fils de Manassé : de Makir, la famille des Makirites, et Makir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites.

30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;


Louis Segond :

Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;

Martin :

Ce sont ici les enfants de Galaad; de Ihézer, la famille des Ihézérites; de Hélek, la famille des Hélékites.

Darby :

-Ce sont ici les fils de Galaad: d' Ihézer, la famille des Ihézrites; de Hélek, la famille des Helkites;

Crampon :

Voici les fils de Galaad : Jézer, d’où la famille des Jézérites ; de Hélec, la famille des Hélicites ;

Lausanne :

Voici les fils de Galaad : Ihézer, la famille des Ihézrites ; de Kélek, la famille des Kelkites ;

31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;


Louis Segond :

Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;

Martin :

D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sékem, la famille des Sékémites.

Darby :

d'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;

Crampon :

Asriel, d’où la famille des Asriélites ; Séchem, d’où la famille des Séchémites ;

Lausanne :

Asriel, la famille des Asriélites ; Sichem, la famille des Sichémites{Ou Schikmites.}

32 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.


Louis Segond :

Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites.

Martin :

De Semidah, la famille des Semidahites; de Hépher, la famille des Héphrites.

Darby :

de Shemida, la famille des Shemidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.

Crampon :

Sémida, d’où la famille de Sémidaïtes ; Hépher, d’où la famille des Héphrites.

Lausanne :

Schemida, la famille des Schemidahites ; Képher, la famille des Képhirtes.

33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.


Louis Segond :

Tselophchad, fils de Hépher, n`eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

Martin :

Or Tsélophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles: et les noms des filles de Tsélophcad sont Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.

Darby :

-Et Tselophkhad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad étaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.

Crampon :

Salphaad, fils d’Hépher, n’eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.

Lausanne :

Tselophkad, fils de Képher, n’eut pas de fils, mais des filles, et les noms des filles de Tselophkad étaient : Makla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

34 Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles de Manassé, d`après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents.

Martin :

Ce sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.

Darby :

-Ce sont les familles de Manassé; et leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents.

Crampon :

Telles sont les familles de Manassé ; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents.

Lausanne :

Ce sont les familles de Manassé ; et leur recensés furent cinquante-deux mille sept cents.

35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.


Louis Segond :

Voici les fils d`Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. -

Martin :

Ce sont ici les enfants d'Ephraïm, selon leurs familles. De Suthélah, la famille des Suthélahites; de Béker, la famille des Bakrites; de Tahan, la famille des Tahanites.

Darby :

Ce sont ici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites; de Béker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites.

Crampon :

Voici les fils d’Ephraïm selon leurs familles : de Suthala, la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, la famille des Béchrites ; de Théhen, la famille des Théhénites.

Lausanne :

Voici les fils d’Ephraïm, selon leurs familles : de Schoutélak, la famille des Schoutalkites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Thakan, la famille des Thakanites.

36 Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites.


Louis Segond :

Voici les fils de Schutélach: d`Éran est descendue la famille des Éranites.

Martin :

Et ce sont ici les enfants de Suthélah; de Héran, la famille des Héranites.

Darby :

-Et ce sont ici les fils de Shuthélakh: d'Éran, la famille des Éranites.

Crampon :

Voici les fils de Suthala : d’Héran, la famille des Héranites.

Lausanne :

Et voici les fils de Schoutélak : d’Eran, la famille des Eranites.

37 Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.


Louis Segond :

Ce sont les familles des fils d`Éphraïm, d`après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont les fils de Joseph, selon leurs familles.

Martin :

Ce sont les familles des enfants d'Ephraïm, selon leur dénombrement, qui furent trente-deux mille cinq cents. Ce sont les enfants de Joseph, selon leurs familles.

Darby :

-Ce sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. -Ce sont les fils de Joseph, selon leurs familles.

Crampon :

Telles sont les familles des fils d’Ephraïm, selon leurs recensés : trente-deux mille cinq cents.Ce sont les fils de Joseph, selon leurs familles.

Lausanne :

Ce sont les familles des fils d’Ephraïm, selon leur recensement : trente-deux mille cinq cents. Ce sont les fils de Joseph, selon leurs familles.

38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;


Louis Segond :

Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d`Aschbel, la famille des Aschbélites; d`Achiram, la famille des Achiramites;

Martin :

Les enfants de Benjamin, selon leurs familles. De Bélah, la famille des Balhites; d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites.

Darby :

Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Akhiram, la famille des Akhiramites;

Crampon :

Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la famille des Bélaïtes ; d’Asbel, la famille des Asbélites ; d’Ahiram, la famille des Ahiramites ;

Lausanne :

Les fils de Benjamin, selon leurs familles. de Béla, la famille des Balites ; d’Aschbel, la famille des Aschbélites ; d’Akiram, la famille des Akiramites ;

39 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.


Louis Segond :

de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. -

Martin :

De Séphupham, la famille des Séphuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

Darby :

de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

Crampon :

de Supham, la famille des Suphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.

Lausanne :

de Schoupham, la famille des Schouphamites ; de Koupham, la famille des Kouphamites.

40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.


Louis Segond :

Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D`Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites.

Martin :

Et les enfants de Bélah furent Ard et Nahaman; d'Ard, la famille des Ardites; et de Nahaman, la famille des Nahamanites.

Darby :

-Et les fils de Béla furent Ard et Naaman: d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.

Crampon :

Les fils de Béla furent Héred et Noéman ; de Héred, la famille des Hérédites ; de Noéman, la famille des Noémanites.

Lausanne :

Et les fils de Béla furent Ard et Naaman ; [d’Ard] la famille des Ardites ; de Naaman, la famille des Naamites.

41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.


Louis Segond :

Ce sont les fils de Benjamin, selon leurs familles et d`après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents.

Martin :

Ce sont les enfants de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.

Darby :

-Ce sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante cinq mille six cents.

Crampon :

Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.

Lausanne :

Ce sont les fils de Benjamin selon leurs familles : leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.

42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;


Louis Segond :

Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont les familles de Dan, selon leurs familles.

Martin :

Ce sont ici les enfants de Dan, selon leurs familles. De Suham, la famille des Suhamites; ce sont les familles de Dan, selon leurs familles.

Darby :

Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont les familles de Dan selon leurs familles.

Crampon :

Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Suham descend la famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles.

Lausanne :

Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Schoukam, la famille des Schoukamites. Ce sont les familles de Dan, selon leurs familles.

43 Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents.


Louis Segond :

Total pour les familles des Schuchamites, d`après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents.

Martin :

Toutes les familles des Suhamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille, et quatre cents.

Darby :

-Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille quatre cents.

Crampon :

Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés : soixante-quatre mille quatre cents.

Lausanne :

Toutes les familles des Schoukamites, selon leur recensement, furent soixante-quatre mille quatre cents.

44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.


Louis Segond :

Fils d`Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites.

Martin :

Les enfants d'Aser, selon leurs familles. De Jimna, la famille des Jimnaïtes; de Jisui, la famille des Jisuites; de Bériah, la famille des Bériahites.

Darby :

Les fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites.

Crampon :

Fils d’Aser, selon leurs familles : de Jemna, la famille des Jemnites ; de Jessui, la famille des Jessuites ; de Brié, la famille des Briéïtes.

Lausanne :

Les fils d’Ascer selon leurs familles : d’Imna, la famille des Imnites ; d’Ischvi, la famille des Ischvites ; de Briha, la famille des Brihites.

45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.


Louis Segond :

Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

Martin :

Des enfants de Bériah, de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

Darby :

-Des fils de Beriha: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

Crampon :

Des fils de Brié : de Héber, la famille des Hébrites ; de Melchiel, la famille des Melchiélites.

Lausanne :

Des fils de Briha : de Kéber, la famille des Kébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

46 Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach.


Louis Segond :

Le nom de la fille d`Aser était Sérach.

Martin :

Et le nom de la fille d'Aser, fut Sérah.

Darby :

-Et le nom de la fille d'Aser était Sérakh.

Crampon :

Le nom de la fille d’Aser était Sara.

Lausanne :

Et le nom de la fille d’Ascer était Sérak.

47 Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles des fils d`Aser, d`après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

Martin :

Ce sont les familles des enfants d'Aser, selon leur dénombrement, qui furent cinquante-trois mille quatre cents.

Darby :

Ce sont les familles des fils d'Aser, selon leur dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents.

Crampon :

Telles sont les familles des fils d’Aser, d’après leurs recensés : cinquante-trois mille quatre cents.

Lausanne :

Ce sont les familles des fils d’Ascer, selon leur recensement : cinquante-trois mille quatre cents.

48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;


Louis Segond :

Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;

Martin :

Les enfants de Nephthali, selon leurs familles. De Jahtséel, la famille des Jahtséélites; de Guni, la famille des Gunites.

Darby :

Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseël, la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;

Crampon :

Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jésiel, la famille des Jésiélites ; de Guni, la famille des Gunites ;

Lausanne :

Les fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jaktséel, la famille des Jaktséélites ; de Gouni, la famille des Gounites ;

49 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.


Louis Segond :

de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites.

Martin :

De Jetser la famille des Jitsrites; de Sillem, la famille des Sillémites.

Darby :

de Jétser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.

Crampon :

de Jéser, la famille des Jésérites ; de Sellem, la famille des Sélémites.

Lausanne :

de Jétser, la famille des Jitsrites ; de Schillem, la famille des Schillémites.

50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.


Louis Segond :

Ce sont les familles de Nephthali, selon leurs familles et d`après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.

Martin :

Ce sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.

Darby :

-Ce sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante cinq mille quatre cents.

Crampon :

Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.

Lausanne :

Ce sont les familles de Nephthali, selon leurs familles ; et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.

51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.


Louis Segond :

Tels sont ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

Martin :

Ce sont les dénombrés des enfants d'Israël, qui furent six cent et un mille sept cent trente. Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Ce sont les dénombrés des fils d'Israël, six cent un mille sept cent trente.

Crampon :

Tels sont les enfants d’Israël qui furent recensés : six cent un mille sept cent trente.

Lausanne :

Ce sont ceux qui furent recensés des fils d’Israël : six cent un mille sept cent trente.

52 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

---

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

53 Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms;


Louis Segond :

Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.

Martin :

Le pays sera partagé à ceux-ci par héritage, selon le nombre des noms.

Darby :

Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms.

Crampon :

« A ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des noms.

Lausanne :

La terre sera partagée à ceux-ci en héritage selon le nombre des noms.

54 A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement.


Louis Segond :

A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d`après le dénombrement.

Martin :

A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés.

Darby :

A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l'héritage; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l'héritage: tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés.

Crampon :

Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés.

Lausanne :

À celui qui est plus nombreux tu donneras un plus grand héritage ; à celui qui l’est moins tu donneras un moindre héritage : on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement.

55 Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères.


Louis Segond :

Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.

Martin :

Toutefois que le pays soit divisé par sort, et qu'ils prennent leur héritage selon les noms des Tribus de leurs pères.

Darby :

Seulement, le pays sera partagé par le sort; ils l'hériteront selon les noms des tribus de leurs pères.

Crampon :

Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales.

Lausanne :

Toutefois c’est par le sort que la terre sera partagée ; ils recevront l’héritage selon les noms des tribus de leurs pères.

56 L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.


Louis Segond :

C`est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

Martin :

L'héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre.

Darby :

C'est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu'ils soient en grand nombre ou en petit nombre.

Crampon :

C’est par le sort que l’héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins. »

Lausanne :

c’est par le sort que sera partagé leur héritage, qu’ils soient nombreux ou peu nombreux{Héb. entre nombreux et peu nombreux.}

57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.


Louis Segond :

Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

Martin :

Et ce sont ici les dénombrés de Lévi selon leurs familles; de Guerson, la famille des Guersonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.

Darby :

Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

Crampon :

Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés : de Gerson, la famille des Gersonites ; de Caath, la famille des Caathites ; de Mérari, la famille des Mérarites.

Lausanne :

Et voici le recensement des Lévites, selon leurs familles : de Guerschon, la famille des Guerschonites ; de Kéhath, la famille des Kéhathites ; de Merari, la famille des Merarites.

58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram.


Louis Segond :

Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.

Martin :

Ce sont donc ici les familles de Lévi; la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Mahlites, la famille des Musites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Hamram.

Darby :

Ce sont ici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Makhites, la famille des Mushites, la famille des Corites. -Et Kehath engendra Amram.

Crampon :

Voici les familles de Lévi ; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréïtes. Caath engendra Amram,

Lausanne :

Voici les familles de Lévi : la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Maklites, la famille des Mouschites, la famille des Corites. Kéhath engendra Amram,

59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur.


Louis Segond :

Le nom de la femme d`Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur.

Martin :

Et le nom de la femme de Hamram, fut Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Egypte, et elle enfanta à Hamram, Aaron, Moïse, et Marie leur soeur.

Darby :

Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; et elle enfanta à Amram, Aaron et Moïse, et Marie, leur soeur.

Crampon :

et le nom de la femme d’Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Egypte ; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.

Lausanne :

et le nom de la femme de Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte ; et elle enfanta à Amram Aaron et Moïse, et Marie{Héb. Miriam.} leur sœur.

60 Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.


Louis Segond :

Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

Martin :

Et à Aaron naquirent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

Darby :

Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.

Crampon :

Il naquit à Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.

Lausanne :

À Aaron naquirent Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar.

61 Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant l'Éternel.


Louis Segond :

Nadab et Abihu moururent, lorsqu`ils apportèrent devant l`Éternel du feu étranger.

Martin :

Et Nadab et Abihu moururent en offrant du feu étranger devant l'Eternel.

Darby :

Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu étranger devant l'Éternel.

Crampon :

Nadab et Abiu moururent lorsqu’ils apportèrent du feu étranger devant Yahweh.

Lausanne :

Et Nadab et Abihou moururent en offrant un feu étranger devant la face de l’Éternel.

62 Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.


Louis Segond :

Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d`Israël, parce qu`il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d`Israël.

Martin :

Et tous les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, qui ne furent point dénombrés avec les autres enfants d'Israël, car on ne leur donna point d'héritage entre les enfants d'Israël.

Darby :

-Et les dénombrés des Lévites furent vingt trois mille, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d'Israël, parce qu'on ne leur donna pas d'héritage parmi les fils d'Israël.

Crampon :

Leurs recensés, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d’Israël, parce qu’ils ne leur fut point assigné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.

Lausanne :

Leurs recensés furent vingt-trois mille, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent par recensés au milieu des fils d’Israël, parce qu’il ne leur fut pas donné d’héritage au milieu des fils d’Israël.

63 Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;


Louis Segond :

Tels sont ceux des enfants d`Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

Martin :

Ce sont ceux qui furent dénombrés par Moïse et Eléazar le Sacrificateur, qui firent le dénombrement des enfants d'Israël aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

Darby :

Ce sont ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

Crampon :

Tels sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre, qui firent le recensement des enfants d’Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

Lausanne :

Tel fut le recensement de Moïse et d’Éléazar, le sacrificateur ; qui recensèrent les fils d’Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.

64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;


Louis Segond :

Parmi eux, il n`y avait aucun des enfants d`Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï.

Martin :

Entre lesquels il ne s'en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron Sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï.

Darby :

Et parmi ceux-là, il n'y a eut aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d'Israël dans le désert de Sinaï;

Crampon :

Parmi eux, il n’y avait aucun des enfants d’Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert de Sinaï ;

Lausanne :

Et parmi ceux-là, il n’y avait pas un homme du recensement que Moïse et Aaron, le sacrificateur, avaient fait des fils d’Israël dans le désert de Sinaï ;

65 Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.


Louis Segond :

Car l`Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n`en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Martin :

Car l'Eternel avait dit d'eux, que certainement ils mourraient au désert; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Darby :

car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n'en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Crampon :

car Yahweh avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Lausanne :

car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert, et il ne restera pas d’eux [un seul] homme, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué fils de Nun.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr