1 |
Yahweh parla à Moïse, en disant : |
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
Ostervald :
L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
2 |
« Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour. |
Louis Segond :
Les enfants d`Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d`assignation.
Martin :
Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.
Ostervald :
Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.
Darby :
Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis.
Lausanne :
Les fils d’Israël camperont sous les enseignes de leurs maisons paternelles, chacun auprès de sa bannière. Ils camperont vis-à-vis, tout autour de la Tente d’assignation.
3 |
A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab, |
Louis Segond :
A l`orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d`Amminadab,
Martin :
Ceux de la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda;
Ostervald :
Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,
Darby :
Voici ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, sous la bannière du camp de Juda, selon leurs armées: le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab, et son armée;
Lausanne :
Ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, sont : la bannière du camp de Juda, selon leurs corps d’armée ; le prince des fils de Juda, Nakschon, fils d’Amminadab, et son corps d’armée,
4 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.
Darby :
et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.
Lausanne :
et leurs recensés : soixante-quatorze mille six cents hommes.
5 |
A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar, |
Louis Segond :
A ses côtés camperont la tribu d`Issacar, le prince des fils d`Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
Martin :
Près de lui campera la Tribu d'Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, sera le chef des enfants d'Issacar;
Ostervald :
Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,
Darby :
-Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar: le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar, et son armée;
Lausanne :
Ceux qui camperont près de lui, sont : la tribu d’Issacar, le prince des fils d’Issacar, Nethanéel, fils de Tsouar, et son corps d’armée, et ses recensés :
6 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement;
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.
Darby :
et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
Lausanne :
cinquante-quatre mille quatre cents ;
7 |
Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, |
Louis Segond :
puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
Martin :
Puis la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon;
Ostervald :
Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
Darby :
-Avec eux sera la tribu de Zabulon: le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, et son armée;
Lausanne :
la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon,
8 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.
Darby :
et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
Lausanne :
Eliah, fils de Kélon, et son corps d’armée, et ses recensés : cinquante-sept mille quatre cents hommes.
9 |
Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. |
Louis Segond :
Total pour le camp de Juda, d`après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les premiers dans la marche.
Martin :
Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers.
Ostervald :
Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.
Darby :
-Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées; ils partiront les premiers.
Lausanne :
Total de ceux qui furent recensés [comme appartenant] au camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs corps d’armée. Ils partiront les premiers.
10 |
Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, |
Louis Segond :
Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
Martin :
La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben;
Ostervald :
La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,
Darby :
La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi: le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur, et son armée;
Lausanne :
Vers le midi, la bannière du camp de Ruben, selon leurs corps d’armée ; le prince des fils de Ruben, Elitsour, fils de Schedéour,
11 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
Ostervald :
Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.
Darby :
et ses dénombrés, quarante six mille cinq cents.
Lausanne :
et son corps d’armée, et ses recensés : quarante-six mille cinq cents.
12 |
A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, |
Louis Segond :
A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
Martin :
Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon;
Ostervald :
Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
Darby :
-Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon: le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, et son armée;
Lausanne :
Près de lui camperont : la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Scheloumiel, fils de Tsourischaddaï,
13 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d`après le dénombrement;
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.
Darby :
et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
Lausanne :
et son corps d’armée, et leurs recensés : cinquante-neuf mille trois cents ;
14 |
Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, |
Louis Segond :
puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
Martin :
Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad;
Ostervald :
Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,
Darby :
-Et avec eux sera la tribu de Gad: le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel, et son armée;
Lausanne :
et la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déhuel{Héb. Réhuel.}
15 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.
Darby :
et ses dénombrés, quarante cinq mille six cent cinquante.
Lausanne :
et son corps d’armée, et leurs recensés : quarante-cinq mille six cent cinquante.
16 |
Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. |
Louis Segond :
Total pour le camp de Ruben, d`après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les seconds dans la marche.
Martin :
Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds.
Ostervald :
Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.
Darby :
-Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées; et ils partiront les seconds.
Lausanne :
Total de ceux qui furent recensés [comme appartenant] au camp de Ruben : cent cinquante-un mille quatre cent cinquante, selon leurs corps d’armée. Ils partiront les seconds.
17 |
Ensuite s’avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. |
Louis Segond :
Ensuite partira la tente d`assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l`ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
Martin :
Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.
Ostervald :
Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.
Darby :
Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
Lausanne :
Et la Tente d’assignation partira, le camp des Lévites [étant] au milieu des camps : comme ils auront campé, ainsi partiront-ils ; chacun à sa place, selon leurs bannières.
18 |
A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud, |
Louis Segond :
A l`occident, le camp d`Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud,
Martin :
La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d'Ephraïm;
Ostervald :
La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,
Darby :
La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident: le prince des fils d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, et son armée;
Lausanne :
Vers l’occident, la bannière du camp d’Ephraïm, selon leurs corps d’armée ; le prince des fils d’Ephraim, Elischama, fils d’Ammihoud,
19 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.
Darby :
et ses dénombrés, quarante cinq mille cinq cents.
Lausanne :
et son corps d’armée, et leurs recensés : quarante mille cinq cents.
20 |
A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, |
Louis Segond :
A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
Martin :
Près de lui campera la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé;
Ostervald :
Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,
Darby :
-Et près de lui la tribu de Manassé: le prince des fils de Manassé, Gameliel,
Lausanne :
Près de lui : la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé,
21 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d`après le dénombrement;
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.
Darby :
fils de Pedahtsur, et son armée; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
Lausanne :
Gameliel, fils de Pedatsour, et son corps d’armée, et leurs recensés : trente-deux mille deux cents.
22 |
Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, |
Louis Segond :
puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
Martin :
Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin;
Ostervald :
Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
Darby :
-Et avec eux sera la tribu de Benjamin: le prince des fils de Benjamin, Abidan,
Lausanne :
et la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni,
23 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.
Darby :
fils de Guidhoni, et son armée; et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
Lausanne :
et son corps d’armée, et leurs recensés : trente-cinq mille quatre cents.
24 |
Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. |
Louis Segond :
Total pour le camp d`Éphraïm, d`après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
Martin :
Tous les dénombrés de la compagnie d'Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes.
Ostervald :
Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.
Darby :
-Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille quatre cents, selon leurs armées; et ils partiront les troisièmes.
Lausanne :
Total de ceux qui furent recensés [comme appartenant] au camp d’Ephraïm : cent huit mille et cent, selon leurs corps d’armée. Ils partiront les troisièmes.
25 |
Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï, |
Louis Segond :
Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï,
Martin :
La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan;
Ostervald :
La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
Darby :
La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord: le prince des fils de Dan, Akhiézer,
Lausanne :
Vers le nord, la bannière du camp de Dan, selon leurs corps d’armée ; le prince des fils de Dan, Akiézer, fils d’Ammischaddaï,
26 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.
Darby :
fils d'Ammishaddaï, et son armée; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
Lausanne :
et son corps d’armée, et leurs recensés : soixante-deux mille sept cents.
27 |
A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran, |
Louis Segond :
A ses côtés camperont la tribu d`Aser, le prince des fils d`Aser, Paguiel, fils d`Ocran,
Martin :
Près de lui campera la Tribu d'Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d'Aser;
Ostervald :
Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,
Darby :
-Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser: le prince des fils d'Aser,
Lausanne :
Ceux qui camperont près de lui, sont : la tribu d’Ascer, le prince des fils d’Ascer, Paghiel, fils d’Ocran,
28 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-et-un mille cinq cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement;
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.
Darby :
Paghiel, fils d'Ocran, et son armée; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
Lausanne :
et son corps d’armée, et leurs recensés : quarante-un mille cinq cents ;
29 |
Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d’Enan, |
Louis Segond :
puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan,
Martin :
Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali;
Ostervald :
Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
Darby :
-Et avec eux sera la tribu de Nephthali: le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan, et son armée:
Lausanne :
et la tribu de Nephtali, le prince des fils de Nephtali,
30 |
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. |
Louis Segond :
et son corps d`armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement.
Martin :
Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
Ostervald :
Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.
Darby :
et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
Lausanne :
Akira, fils d’Enan, et son corps d’armée, et leurs recensés : cinquante-trois mille quatre cents.
31 |
Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. » |
Louis Segond :
Total pour le camp de Dan, d`après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
Martin :
Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières.
Ostervald :
Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
Darby :
-Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
Lausanne :
Total de ceux qui furent recensés [comme appartenant] au camp de Dan : cent cinquante-sept mille six cents, Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
32 |
Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. |
Louis Segond :
Tels sont ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d`armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
Martin :
Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes; furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
Ostervald :
Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
Darby :
Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
Lausanne :
Ce sont là les fils d’Israël qui furent recensés selon leurs maisons paternelles. Total des recensés des camps selon leurs corps d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante.
33 |
Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond :
Les Lévites, suivant l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d`Israël.
Martin :
Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les autres enfants d'Israël, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Ostervald :
Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
Darby :
Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Lausanne :
Et les Lévites ne furent pas recensés parmi les fils d’Israël, parce que l’Éternel l’avait ainsi commandé à Moïse.
34 |
Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
|
Louis Segond :
Et les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. C`est ainsi qu`ils campaient, selon leurs bannières; et c`est ainsi qu`ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
Martin :
Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, et campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
Darby :
Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
Lausanne :
Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient selon leurs bannières, et c’est ainsi qu’ils partaient, chacun selon sa famille, avec sa maison paternelle.