Néhémie 7 Traduction Ostervald


1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,


Louis Segond :

Lorsque la muraille fut rebâtie et que j`eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

Martin :

Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;

Darby :

Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants des portes, qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

Crampon :

Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

Lausanne :

Et il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes{Héb. les battants.} qu’on mit dans leurs charges les portiers, et les chantres, et les Lévites.

2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;


Louis Segond :

Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

Martin :

Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem; car il était tel qu'un homme fidèle doit être, et il craignait Dieu plus que plusieurs autres;

Darby :

Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup d'autres;

Crampon :

Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.

Lausanne :

Et je commandai à Hanani, mon frère, et à Kanania, chef de la résidence, au sujet de Jérusalem (car c’était un homme de vérité et craignant Dieu, plus que beaucoup [d’autres]), et je leur dis :

3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.


Louis Segond :

Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s`ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l`on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

Martin :

Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil; et quand ceux qui se tiendront auront fermé les portes, examinez-les: et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

Darby :

et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants des portes pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

Crampon :

Et je leur dis : " Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

Lausanne :

Que les portes de Jérusalem ne s’ouvrent point jusqu’à l’ardeur du soleil ; et pendant qu’ils se tiendront là, on fermera les portes, et assurez-les{Ou occupez-les.} et placez en gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste{Héb. en sa garde.} et chacun vis-à-vis de sa maison.

4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.


Louis Segond :

La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n`étaient pas bâties.

Martin :

Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

Darby :

Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.

Crampon :

Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.

Lausanne :

Or la ville était spacieuse{Héb. large aux deux mains.} et grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et les maisons n’étaient pas bâties.

5 Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:


Louis Segond :

Mon Dieu me mit au coeur d`assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j`y vis écrit ce qui suit.

Martin :

Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois; et j'y trouvai ainsi écrit:

Darby :

Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit:

Crampon :

Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit :

Lausanne :

Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les notables, et les magistrats, et le peuple, pour enregistrer les généalogies. Et je trouvai le livre de la généalogie de ceux qui étaient remontés la première fois, et j’y trouvai écrit :

6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;


Louis Segond :

Voici ceux de la province qui revinrent de l`exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

Martin :

Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville;

Darby :

Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

Crampon :

Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

Lausanne :

Voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de la déportation que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportée, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville ;

7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:


Louis Segond :

Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d`Israël:

Martin :

Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana; le nombre, dis-je, des hommes du peuple d'Israël est tel.

Darby :

ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël.

Crampon :

qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana :Nombre des hommes du peuple d’Israël :

Lausanne :

lesquels vinrent avec Zorobabel, Jésué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nekoum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :

8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;


Louis Segond :

les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

Martin :

Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

Darby :

Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;

Crampon :

les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

Lausanne :

Les fils de Parosch, deux mille cent soixante-douze ;

9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;


Louis Segond :

les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

Martin :

Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

Darby :

les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;

Crampon :

les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

Lausanne :

les fils de Schephatia, trois cent soixante-douze ;

10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;


Louis Segond :

les fils d`Arach, six cent cinquante-deux;

Martin :

Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

Darby :

les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux;

Crampon :

les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux ;

Lausanne :

les fils d’Arak, six cent cinquante-deux ;

11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;


Louis Segond :

les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

Martin :

Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

Darby :

les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cents dix-huit;

Crampon :

les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

Lausanne :

les fils de Pakath-Moab, des fils de Jésué, et [de la famille] de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;


Louis Segond :

les fils d`Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Martin :

Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

Darby :

les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Crampon :

les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

Lausanne :

les fils d’Elam, douze cent cinquante-quatre ;

13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;


Louis Segond :

les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

Martin :

Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

Darby :

les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

Crampon :

les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

Lausanne :

les fils de Zatthou, huit cent quarante-cinq ;

14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;


Louis Segond :

les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

Martin :

Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

Darby :

les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

Crampon :

les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

Lausanne :

les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;


Louis Segond :

les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

Martin :

Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

Darby :

les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

Crampon :

les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

Lausanne :

les fils de Binnouï, six cent quarante-huit ;

16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;


Louis Segond :

les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

Martin :

Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

Darby :

les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

Crampon :

les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

Lausanne :

les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;


Louis Segond :

les fils d`Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

Martin :

Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

Darby :

les fils d'Azgad, deux mille trois cents vingt-deux;

Crampon :

les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

Lausanne :

les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;


Louis Segond :

les fils d`Adonikam, six cent soixante-sept;

Martin :

Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

Darby :

les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;

Crampon :

les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept ;

Lausanne :

les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept ;

19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;


Louis Segond :

les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

Martin :

Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

Darby :

les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

Crampon :

les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

Lausanne :

les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;


Louis Segond :

les fils d`Adin, six cent cinquante-cinq;

Martin :

Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

Darby :

les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;

Crampon :

les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq ;

Lausanne :

les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq ;

21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;


Louis Segond :

les fils d`Ather, de la famille d`Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

Martin :

Les enfants d'Ater, issu d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

Darby :

les fils d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

Crampon :

les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

Lausanne :

les fils d’Ater, [de la famille] d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;


Louis Segond :

les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;

Martin :

Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

Darby :

les fils de Hashum, trois cent vingt-huit;

Crampon :

les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

Lausanne :

les fils de Kaschoum, trois cent vingt-huit ;

23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;


Louis Segond :

les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

Martin :

Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

Darby :

les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre;

Crampon :

les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

Lausanne :

les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;

24 Les enfants de Hariph, cent douze;


Louis Segond :

les fils de Hariph, cent douze;

Martin :

Les enfants de Harib, cent douze.

Darby :

les fils de Hariph, cent douze;

Crampon :

les fils de Hareph, cent douze ;

Lausanne :

les fils de Kariph, cent douze ;

25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;


Louis Segond :

les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

Martin :

Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

Darby :

les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

Crampon :

les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

Lausanne :

les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;


Louis Segond :

les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

Martin :

Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

Darby :

les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

Crampon :

les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit ;

Lausanne :

les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit ;

27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;


Louis Segond :

les gens d`Anathoth, cent vingt-huit;

Martin :

Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

Darby :

les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit;

Crampon :

les gens d’Anathoth, cent vingt-huit ;

Lausanne :

les gens d’Anathoth, cent vingt-huit ;

28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;


Louis Segond :

les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux;

Martin :

Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

Darby :

les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

Crampon :

les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

Lausanne :

les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;

29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;


Louis Segond :

les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

Martin :

Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

Darby :

les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

Crampon :

les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth : sept cent quarante-trois ;

Lausanne :

les gens de Kiriath-jearim, de Kephira et de Bééroth, sept cent quarante-trois ;

30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;


Louis Segond :

les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

Martin :

Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

Darby :

les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

Crampon :

les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

Lausanne :

les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;


Louis Segond :

les gens de Micmas, cent vingt-deux;

Martin :

Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

Darby :

les hommes de Micmas, cent vingt-deux;

Crampon :

les gens de Machmas, cent vingt deux ;

Lausanne :

les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;


Louis Segond :

les gens de Béthel et d`Aï, cent vingt-trois;

Martin :

Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

Darby :

les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

Crampon :

les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

Lausanne :

les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois ;

33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;


Louis Segond :

les gens de l`autre Nebo, cinquante-deux;

Martin :

Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

Darby :

les hommes de l'autre Nebo, cinquante-deux;

Crampon :

les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux ;

Lausanne :

les gens d’un autre Nébo, cinquante-deux ;

34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;


Louis Segond :

les fils de l`autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Martin :

Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

Darby :

les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Crampon :

les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

Lausanne :

les fils d’un autre Elam, douze cent cinquante-quatre ;

35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;


Louis Segond :

les fils de Harim, trois cent vingt;

Martin :

Les enfants de Harim, trois cent vingt.

Darby :

les fils de Harim, trois cent vingt;

Crampon :

les fils de Harem, trois cent vingt ;

Lausanne :

les fils de Harim, trois cent vingt ;

36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;


Louis Segond :

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

Martin :

Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

Darby :

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

Crampon :

les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

Lausanne :

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;


Louis Segond :

les fils de Lod, de Hadid et d`Ono, sept cent vingt et un;

Martin :

Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

Darby :

les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;

Crampon :

les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un ;

Lausanne :

les fils de Lod, de Kadid et d’Ono, sept cent vingt-un ;

38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.


Louis Segond :

les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

Martin :

Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

Darby :

les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

Crampon :

les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

Lausanne :

les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;


Louis Segond :

Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

Martin :

Des Sacrificateurs: Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

Darby :

Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

Crampon :

Prêtres : les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

Lausanne :

Sacrificateurs : les fils de Jédaïa, de la maison de Jésué, neuf cent soixante-treize ;

40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;


Louis Segond :

les fils d`Immer, mille cinquante-deux;

Martin :

Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

Darby :

les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

Crampon :

les fils d’Emmer, mille cinquante-deux ;

Lausanne :

les fils d’Immer, mille cinquante-deux ;

41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;


Louis Segond :

les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

Martin :

Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

Darby :

les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;

Crampon :

les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

Lausanne :

les fils de Pasçkour, douze cent quarante-sept ;

42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.


Louis Segond :

les fils de Harim, mille dix-sept.

Martin :

Les enfants de Harim, mille dix-sept.

Darby :

les fils de Harim, mille dix-sept.

Crampon :

les fils d’Arem, mille dix-sept.

Lausanne :

les fils de Harim, mille dix-sept.

43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.


Louis Segond :

Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d`Hodva, soixante-quatorze.

Martin :

Des Lévites: Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

Darby :

Lévites: les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze

Crampon :

Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.

Lausanne :

Lévites : les fils de Jésué, [de la famille] de Kadmiel et des fils de Hodva, soixante-quatorze.

44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.


Louis Segond :

Chantres: les fils d`Asaph, cent quarante-huit.

Martin :

Des chantres: Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

Darby :

Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

Crampon :

Chantres : les fils d’Asaph : cent quarante-huit.

Lausanne :

Chantres : les fils d’Asaph, cent quarante-huit.

45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.


Louis Segond :

Portiers: les fils de Schallum, les fils d`Ather, les fils de Thalmon, les fils d`Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

Martin :

Des portiers: Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

Darby :

Portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.

Crampon :

Portiers : les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

Lausanne :

Portiers : les fils de Schalloum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkoub, les fils de Katita, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,


Louis Segond :

Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

Martin :

Des Néthiniens: Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

Darby :

Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

Crampon :

Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

Lausanne :

Assujettis : les fils de Tsika, les fils de Kasçoupha, les fils de Tabbaoth,

47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,


Louis Segond :

les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

Martin :

Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

Darby :

les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

Crampon :

les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

Lausanne :

les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,


Louis Segond :

les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

Martin :

Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

Darby :

les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

Crampon :

les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

Lausanne :

les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,


Louis Segond :

les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

Martin :

Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

Darby :

les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

Crampon :

les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

Lausanne :

les fils de Kanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakar,

50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,


Louis Segond :

les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

Martin :

Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

Darby :

les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

Crampon :

les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

Lausanne :

les fils de Réaïa, les fils de Retsin, les fils de Nékoda,

51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,


Louis Segond :

les fils de Gazzam, les fils d`Uzza, les fils de Paséach,

Martin :

Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

Darby :

les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,

Crampon :

les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,

Lausanne :

les fils de Gazam, les fils d’Ouzza, les fils de Paséach,

52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,


Louis Segond :

les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

Martin :

Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

Darby :

les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,

Crampon :

les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

Lausanne :

les fils de Bésaï, les fils de Méounim, les fils de Nephisim,

53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,


Louis Segond :

les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

Martin :

Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

Darby :

les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

Crampon :

les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

Lausanne :

les fils de Bakbouk, les fils de Hakoupha, les fils de Karkour,

54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,


Louis Segond :

les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

Martin :

Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

Darby :

les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

Crampon :

les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

Lausanne :

les fils de Batslith, les fils de Mékida, les fils de Karscha,

55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,


Louis Segond :

les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

Martin :

Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

Darby :

les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

Crampon :

les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

Lausanne :

les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamak,

56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.


Louis Segond :

les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

Martin :

Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

Darby :

les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

Crampon :

les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

Lausanne :

les fils de Netsiak, les fils de Kathipha.

57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,


Louis Segond :

Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

Martin :

Des enfants des serviteurs de Salomon: Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

Darby :

Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

Crampon :

Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

Lausanne :

Fils des esclaves de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Prida,

58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,


Louis Segond :

les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

Martin :

Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

Darby :

les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

Crampon :

les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

Lausanne :

les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.


Louis Segond :

les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d`Amon.

Martin :

Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

Darby :

les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

Crampon :

les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.

Lausanne :

les fils de Schephatia, les fils de Kattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.

60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.


Louis Segond :

Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

Martin :

Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

Darby :

Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

Crampon :

Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.

Lausanne :

Total des assujettis et des fils des esclaves de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:


Louis Segond :

Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d`Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu`ils étaient d`Israël.

Martin :

Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, pour savoir s'ils étaient d'Israël.

Darby :

Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s'ils étaient d'Israël:

Crampon :

Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël :

Lausanne :

Et voici ceux qui montèrent de Thel-mélak, de Thel-Karscha, de Keroub-Addon et d’Immer, et qui ne purent indiquer leurs maisons paternelles, ni leur descendance, ni s’ils étaient d’Israël :

62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.


Louis Segond :

Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

Martin :

Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

Darby :

les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux;

Crampon :

les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

Lausanne :

les fils de Délaïa, les fils de Tobija, les fils de Nékoda, six cent quarante-deux ;

63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.


Louis Segond :

Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d`Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

Martin :

Et des Sacrificateurs: Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

Darby :

et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

Crampon :

Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

Lausanne :

et des sacrificateurs, les fils de Kabaïa, les fils de Kots, les fils de Barzillaï, dont [le père] avait pris femme des filles de Barzillaï, le Galaadite, et s’appela de leur nom.

64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.


Louis Segond :

Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

Martin :

Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

Darby :

Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

Crampon :

Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

Lausanne :

Ceux-là ayant cherché leur inscription parmi les généalogies, elle ne se trouva point ; et ils furent exclus de la sacrificature.

65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.


Louis Segond :

et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu`à ce qu`un sacrificateur eût consulté l`urim et le thummim.

Martin :

Et Attirsatha leur dit; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

Darby :

Et le Thirshatha leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu'à ce que fût suscité le sacrificateur avec les urim et les thummin.

Crampon :

et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.

Lausanne :

Et le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce que le sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections).

66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,


Louis Segond :

L`assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

Martin :

Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante;

Darby :

Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

Crampon :

L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

Lausanne :

Toute la congrégation [réunie] en un, était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.


Louis Segond :

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

Martin :

Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

Darby :

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.

Crampon :

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

Lausanne :

sans compter leurs esclaves hommes et femmes, desquels il y avait sept mille trois cent trente-sept ; et il y en avait deux cent quarante-cinq [qui étaient] chanteurs et chanteuses. Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,


Louis Segond :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

Martin :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets;

Darby :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

Crampon :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarantecinq mulets,

Lausanne :

quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.

69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.


Louis Segond :

quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Martin :

Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Darby :

quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Crampon :

quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

Lausanne :

Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} donna au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.


Louis Segond :

Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l`oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d`or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

Martin :

Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

Darby :

Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'oeuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

Crampon :

Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

Lausanne :

Et d’entre les chefs des pères, il y en eut qui donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.

71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.


Louis Segond :

Les chefs de familles donnèrent au trésor de l`oeuvre vingt mille dariques d`or et deux mille deux cents mines d`argent.

Martin :

Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

Darby :

Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

Crampon :

Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.

Lausanne :

Et ce que donna le reste du peuple [fut] vingt mille dariques d’or, et deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.


Louis Segond :

Le reste du peuple donna vingt mille dariques d`or, deux mille mines d`argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

Martin :

Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

Darby :

Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

Crampon :

Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

Lausanne :

Et les sacrificateurs, et les Lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les assujettis, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.

73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.


Louis Segond :

Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s`établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d`Israël étaient dans leurs villes.

Martin :

Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

Darby :

Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.

Crampon :

C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr