Néhémie 11 Traduction Darby


1 Et les chefs du peuple habitèrent à Jérusalem: et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vînt habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf autres parties demeurassent dans les villes.


Louis Segond :

Les chefs du peuple s`établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu`un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.

Martin :

Et les principaux du peuple s'habituèrent a Jérusalem, mais tout le reste du peuple jeta le sort, afin qu'une des dix parties s'habituât à Jérusalem la sainte Cité, et que les neuf autres parties demeurassent dans les autres villes.

Ostervald :

Les principaux du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres villes.

Crampon :

Les chefs du peuple s’établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu’un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.

Lausanne :

Les chefs du peuple habitaient à Jérusalem ; mais le reste du peuple jeta les sorts pour en faire venir un sur dix pour habiter à Jérusalem, la ville sainte, les neuf [autres] portions [habitant] dans les villes.

2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.


Louis Segond :

Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.

Martin :

Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'habituer à Jérusalem.

Ostervald :

Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.

Crampon :

Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d’eux-mêmes à résider à Jérusalem.

Lausanne :

Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.

3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.


Louis Segond :

Voici les chefs de la province qui s`établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s`établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

Martin :

Or ce sont ici les principaux de la province qui s'habituèrent à Jérusalem; les autres s'étant habitués dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, selon leurs villes, savoir les Israélites, les Sacrificateurs, les Lévites, les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon.

Ostervald :

Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.

Crampon :

Voici les chefs de famille de la province qui s’établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s’établit dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon :

Lausanne :

Et voici les chefs de la province qui habitaient à Jérusalem, tandis que dans les villes de Juda habitaient [le reste d’] Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et les assujettis, et les fils des esclaves de Salomon, chacun en sa propriété, dans leurs villes.

4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets;


Louis Segond :

A Jérusalem s`établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d`Ozias, fils de Zacharie, fils d`Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,

Martin :

Ceux de Juda et de Benjamin s'habituèrent donc à Jérusalem; des enfants de Juda Hathaja fils d'Huzija, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Séphatia, fils de Mahalaléel, d'entre les enfants de Pharès.

Ostervald :

A Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,

Crampon :

A Jérusalem s’établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda : Athaïas, fils d’Aziam, fils de Zacharie, fils d’Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;

Lausanne :

À Jérusalem habitaient partie des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda : Athaïa, fils de Hozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Schephatia, fils de Mahalaléel, des fils de Pérets,

5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites.


Louis Segond :

et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d`Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.

Martin :

Et Mahaséja fils de Baruc, fils de Colhozé, fils de Hazaja, fils d'Hadaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Siloni.

Ostervald :

Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.

Crampon :

et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d’Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.

Lausanne :

et Maascéïa, fils de Barouk, fils de Col-Kozé, fils de Kazaïa, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, l’un des Silonites{Héb. fils du Silonite.}

6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants.


Louis Segond :

Total des fils de Pérets qui s`établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -

Martin :

Tous ceux-là étaient enfants de Pharès, qui s'habituèrent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit, vaillants hommes.

Ostervald :

Total des enfants de Pharets, qui s'établirent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit vaillants hommes.

Crampon :

Total des fils de Pharès qui s’établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

Lausanne :

Total des fils de Pérets qui habitaient à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

7 -Et ce sont ici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;


Louis Segond :

Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d`Ithiel, fils d`Ésaïe,

Martin :

Et ceux-ci étaient d'entre les enfants de Benjamin; Sallu, fils de Mésullam, fils de Johed, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Mahaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe;

Ostervald :

Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;

Crampon :

Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d’Ethéel, fils d’Isaïe,

Lausanne :

Et voici les fils de Benjamin : Sallou, fils de Meschoullam, fils de Joëd, fils de Pédaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d’Ithiel, fils d’Esaïe ;

8 et après lui, Gabbaï, Sallaï: neuf cent vingt-huit;


Louis Segond :

et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.

Martin :

Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

Ostervald :

Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

Crampon :

et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.

Lausanne :

et après lui, Gabbaï [et] Sallaï, [au nombre de] neuf cent vingt-huit.

9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.


Louis Segond :

Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.

Martin :

Et Joël fils de Zicri était commis sur eux; et Juda fils de Sénua était Lieutenant de la ville.

Ostervald :

Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.

Crampon :

Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.

Lausanne :

Et Joël, fils de Zicri, était mis en charge sur eux, et Juda, fils de Hassenoua, était [préposé] en second sur la ville.

10 Des sacrificateurs: Jedahia, fils de Joïarib, Jakin;


Louis Segond :

Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

Martin :

Des Sacrificateurs: Jéhahia, fils de Jojarib, Jakin,

Ostervald :

Des sacrificateurs: Jédaja, fils de Jojarib, Jakin,

Crampon :

Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib, Jachin,

Lausanne :

D’entre les sacrificateurs : Jédaïa, fils de Joïarib, Jakin,

11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu;


Louis Segond :

Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d`Achithub, prince de la maison de Dieu,

Martin :

Séraja, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, Conducteur de la maison de Dieu;

Ostervald :

Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de Dieu;

Crampon :

Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d’Achitob, prince de la maison de Dieu,

Lausanne :

Séraïa, fils de Hilkia, fils de Meschoullam, fils de Tsadok, fils de Méraïoth, fils d’Akhithoub, conducteur de la Maison de Dieu,

12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison: huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,


Louis Segond :

et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d`Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,

Martin :

Et leurs frères, qui faisaient le service de la maison, huit cent vingt-deux. Et Hodaja fils de Jéroham, fils de Pélalja, fils d Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija.

Ostervald :

Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;

Crampon :

et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d’Amsi, fils de Zacharie, fils de Phashur, fils de Melchias,

Lausanne :

et leurs frères qui faisaient l’œuvre de la Maison, [au nombre de] huit cent vingt-deux ; et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pasçkour, fils de Malkija,

13 et ses frères, chefs des pères: deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer;


Louis Segond :

et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d`Azareel, fils d`Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d`Immer,

Martin :

Et ses frères, les Chefs des pères, deux cent quarante-deux. Et Hamassaï, fils d'Hazaréel, fils d'Ahzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer;

Ostervald :

Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.

Crampon :

et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d’Azréel, fils d’Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d’Emmer,

Lausanne :

et ses frères, chefs des pères, [au nombre de] deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d’Azaréel, fils d’Akzaï, fils de Meschillémoth, fils d’Immer,

14 et leurs frères, hommes forts et vaillants: cent vingt-huit; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.


Louis Segond :

et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.

Martin :

Et leurs frères, forts et vaillants, cent vingt-huit; et Zabdiel, fils de Guédolim, était commis sur eux.

Ostervald :

Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.

Crampon :

et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.

Lausanne :

et leurs frères, hommes de valeur{Ou vaillants guerriers.} [au nombre de] cent vingt-huit ; et sur eux était en charge Zabdiel, fils de Guedolim.

15 Et des lévites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;


Louis Segond :

Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d`Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,

Martin :

Et des Lévites: Sémahja, fils de Hasub, fils d'Hazrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni.

Ostervald :

D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;

Crampon :

Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d’Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni ;

Lausanne :

Et d’entre les Lévites : Schémaïa, fils de Hasçoub, fils d’Azrikam, fils de Hasçabia, fils de Bounni,

16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, préposés sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu;


Louis Segond :

Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;

Martin :

Et Sabbethaï et Jozabad étaient commis sur le travail de dehors pour la maison de Dieu, étant d'entre les Chefs des Lévites.

Ostervald :

Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites;

Crampon :

Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;

Lausanne :

et Schabbethaï, et Jozabad, [préposés] sur l’œuvre extérieure de la Maison de Dieu, d’entre les chefs des Lévites ;

17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second, d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.


Louis Segond :

Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d`Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

Martin :

Et Mattania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, était le principal des chantres, qui commençait le premier à chanter les louanges dans la prière. Et Bakbukia était le second d'entre ses frères, puis Habda, fils de Sammuah, fils de Galal, fils de Jéduthun.

Ostervald :

Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.

Crampon :

Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d’Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samua, fils de Galal, fils d’Idithun.

Lausanne :

et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef, qui entonnait le premier la louange à la prière, et Bakboukia, le second, d’entre ses frères ; et Abda, fils de Schammoua, fils de Galal, fils de Jedithoun.

18 Tous les lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.


Louis Segond :

Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.

Martin :

Tous les Lévites qui s'établirent dans la sainte Cité, étaient deux cent quatre-vingt-quatre.

Ostervald :

Total des Lévites dans la sainte cité: deux cent quatre-vingt-quatre.

Crampon :

Total des lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.

Lausanne :

Total des Lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingt-quatre.

19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.


Louis Segond :

Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.

Martin :

Et des portiers, Hakkub, Talmon, et leurs frères qui gardaient les portes, cent soixante et douze.

Ostervald :

Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.

Crampon :

Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.

Lausanne :

Et les portiers : Akkoub, Talmon et leurs frères, qui gardaient les portes : cent soixante et douze.

20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, et les lévites, habitèrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.


Louis Segond :

Le reste d`Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s`établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

Martin :

Et le reste des Israélites, des Sacrificateurs, et des Lévites fut dans toutes les villes de Juda, chacun en son héritage.

Ostervald :

Le reste des Israélites, les sacrificateurs; les Lévites, s'établit dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

Crampon :

Le reste d’Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.

Lausanne :

Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, [habitaient] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

21 Et les Nethiniens habitèrent Ophel; et Tsikha et Guishpa étaient préposés sur les Nethiniens.


Louis Segond :

Les Néthiniens s`établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.

Martin :

Mais les Néthiniens habitèrent à Hophel; et Tsiha et Guispa étaient commis sur les Néthiniens.

Ostervald :

Les Néthiniens habitèrent à Ophel; Tsicha et Guishpa étaient préposés sur les Néthiniens.

Crampon :

Les Nathinéens, s’établirent dans le quartier d’Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.

Lausanne :

Et les assujettis habitaient sur la colline, et Tsika et Guischpa [étaient préposés] sur les assujettis.

22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'oeuvre de la maison de Dieu.


Louis Segond :

Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d`entre les fils d`Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;

Martin :

Et celui qui avait la charge des Lévites à Jérusalem, était Huzi fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Mattania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour l'ouvrage de la maison de Dieu.

Ostervald :

Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de Dieu.

Crampon :

Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d’entre les fils d’Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.

Lausanne :

Et celui qui était en charge sur les Lévites à Jérusalem [était] Ouzi, fils de Bani, fils de Hasçabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d’Asaph, les chantres pour l’œuvre de la Maison de Dieu.

23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.


Louis Segond :

car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.

Martin :

Car il y avait aussi un commandement du Roi qui les regardait, et il y avait un état assuré pour les chantres chaque jour.

Ostervald :

Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour.

Crampon :

Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.

Lausanne :

Car il y avait un commandement du roi à leur égard et un salaire assuré pour les chantres, jour par jour.

24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès du roi pour toutes les affaires du peuple.


Louis Segond :

Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.

Martin :

Et Péthahia, fils de Mésézabéel, d'entre les enfants de Zara, fils de Juda, était commissaire du Roi, dans tout ce qui était à faire envers le peuple.

Ostervald :

Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.

Crampon :

Phathahias, fils de Mésézébel, d’entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.

Lausanne :

Et Péthakia, fils de Meschézabéel, des fils de Zérak, fils de Juda, était aux ordres{Héb. à la main.} du roi pour toute affaire concernant le peuple.

25 Et pour ce qui est des hameaux de leurs campagnes, quelques-uns des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort, et à Dibon et dans les villages de son ressort, et à Jekabtseël et dans ses hameaux,


Louis Segond :

Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s`établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,

Martin :

Or quant aux bourgades avec leurs territoires, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kiriath-Arbah, et dans les lieux de son ressort; à Dibon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans les lieux de son ressort;

Ostervald :

Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,

Crampon :

Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s’établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,

Lausanne :

Et quant aux villages avec leurs champs, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les lieux de son ressort{Héb. ses filles.} et à Dibon et dans les lieux de son ressort, et à Ikabtséel et dans ses villages,

26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,


Louis Segond :

à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,

Martin :

A Jésuah, à Molada, à Beth-Pélet.

Ostervald :

A Jéshua, à Molada, à Beth-Palet,

Crampon :

à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,

Lausanne :

et à Jésué, et à Molada, et à Beth-palet,

27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,


Louis Segond :

à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,

Martin :

A Hatsar-Sual, à Béer-Sébah, et dans les lieux de son ressort;

Ostervald :

A Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les lieux de son ressort,

Crampon :

à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,

Lausanne :

et à Hatsar-Schoual, et à Béer-schéba et dans les lieux de son ressort,

28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,


Louis Segond :

à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,

Martin :

A Tsiklag, à Mécona, et dans les lieux de son ressort;

Ostervald :

A Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de son ressort,

Crampon :

à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,

Lausanne :

et à Tsiklag, et à Mecona et dans les lieux de son ressort,

29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,


Louis Segond :

à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

Martin :

A Hen-rimmon, à Tsorah, à Jarmuth,

Ostervald :

A En-Rimmon, à Tsora, à Jarmuth,

Crampon :

à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,

Lausanne :

et à Ain-Rimmon, et à Tsorea, et à Jarmouth,

30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort; et ils demeurèrent depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.


Louis Segond :

à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s`établirent depuis Beer Schéba jusqu`à la vallée de Hinnom.

Martin :

A Zanoah, à Hadullam, et dans leurs bourgades; à Lakis, et dans ses territoires; et à Hazeka, et dans les lieux de son ressort. Et ils habitèrent depuis Béer-Sébah jusqu'à la vallée de Hinnom.

Ostervald :

A Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

Crampon :

à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s’établirent depuis Bersabée jusqu’à la vallée d’Ennom.

Lausanne :

Zanoah, Adullam et leurs villages, Lakis et ses champs, Azéka et les lieux de son ressort. Et ils campèrent depuis Béer-schéba jusqu’à la vallée de Hinnom.

31 Et les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,


Louis Segond :

Les fils de Benjamin s`établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,

Martin :

Et les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guébah, à Micmas, Haja, Bethel, et dans les lieux de son ressort;

Ostervald :

Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,

Crampon :

Des fils de Benjamin s’établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,

Lausanne :

Et les fils de Benjamin [occupèrent] depuis Guéba, Micmasch, et Aïa, et Béthel et les lieux de son ressort,

32 Anathoth, Nob, Anania,


Louis Segond :

à Anathoth, à Nob, à Hanania,

Martin :

A Hanathoth, Nob, Hanania,

Ostervald :

A Anathoth, Nob, Anania,

Crampon :

à Anathoth, à Nob, à Anania,

Lausanne :

Anathoth, Nob, Anania,

33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,


Louis Segond :

à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,

Martin :

Hatsor, Rama, Guittajim,

Ostervald :

Hatsor, Rama, Guitthaïm,

Crampon :

à Asor, à Rama, à Géthaïm,

Lausanne :

Hatsor, Rama, Guitthaïm,

34 Hadid, Tseboïm, Neballath,


Louis Segond :

à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,

Martin :

Hadid, Tsébohim, Néballat,

Ostervald :

Hadid, Tséboïm, Néballat,

Crampon :

à Hadid, à Séboïm, à Néballat,

Lausanne :

Kadid, Tséboïm, Neballat,

35 Lod et Ono, la vallée des artisans.


Louis Segond :

à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.

Martin :

Lod, et Ono, la vallée des manoeuvres.

Ostervald :

Lod et Ono, la vallée des ouvriers.

Crampon :

à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.

Lausanne :

Lod et Ono, la vallée des Charpentiers.

36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda qui s'établirent en Benjamin.


Louis Segond :

Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.

Martin :

Et quelques-uns des Lévites habitèrent dans leurs partages de Juda et de Benjamin.

Ostervald :

D'entre les Lévites, des classes de Juda se rattachèrent à Benjamin.

Crampon :

Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.

Lausanne :

Et d’entre les Lévites, des divisions de Juda [se joignirent] à Benjamin.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr