1 |
Mais toi, Béthléem-Ephrata (féconde), petite pour être entre les milliers de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et dont les origines sont de tout temps, dès les jours éternels. |
Louis Segond :
Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l`origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l`éternité.
Martin :
Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue.
Ostervald :
Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.
Darby :
Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue.
Crampon :
Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l’éternité.
2 |
C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux{Héb. reviendront auprès des.} fils d’Israël. |
Louis Segond :
C`est pourquoi il les livrera Jusqu`au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d`Israël.
Martin :
Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira quelqu'un pour être Dominateur en Israël; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels.
Ostervald :
Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels.
Darby :
(Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité.)
Crampon :
C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.
3 |
Et il se maintiendra, et il paîtra [son peuple] par la force de l’Éternel, par la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu ! Et ils habiteront [en paix], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre. |
Louis Segond :
Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l`Éternel, Avec la majesté du nom de l`Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu`aux extrémités de la terre.
Martin :
C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël.
Ostervald :
C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël.
Darby :
C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.
Crampon :
Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu’aux extrémités de la terre.
4 |
Et c’est lui qui sera la paix. Pour Assur, quand il viendra contre notre terre, et quand il mettra le pied dans nos châteaux, nous établirons contre lui sept pasteurs, même huit princes des hommes. |
Louis Segond :
C`est lui qui ramènera la paix. Lorsque l`Assyrien viendra dans notre pays, Et qu`il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
Martin :
Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l'Eternel, avec la magnificence du Nom de l'Eternel son Dieu; et ils demeureront fermes; car en peu de temps il s'agrandira jusqu'aux bouts de la terre.
Ostervald :
Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, avec la majesté du nom de l'Éternel son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.
Darby :
Et il se tiendra et paîtra son troupeau avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront en sûreté, car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre.
Crampon :
C’est lui qui sera la paix. Quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple.
5 |
Et ils paîtront la terre d’Assur avec l’épée, et la terre de Nimrod dans ses portes ; et il nous délivrera d’Assur, quand il viendra contre notre terre, et quand il mettra le pied dans nos frontières. |
Louis Segond :
Ils feront avec l`épée leur pâture du pays d`Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l`Assyrien, Lorsqu`il viendra dans notre pays, Et qu`il pénétrera sur notre territoire.
Martin :
Et c'est lui qui sera la paix. Après que l'Assyrien sera entré dans notre pays, et qu'il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun.
Ostervald :
Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.
Darby :
Et lui sera la paix. Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
Crampon :
Ils paîtront le pays d’Assur avec l’épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire.
6 |
Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée de par l’Éternel, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée, qui n’attend pas [l’ordre] de l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes. |
Louis Segond :
Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l`Éternel, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe: Elles ne comptent pas sur l`homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
Martin :
Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod à ses portes; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu'ils auront mis le pied dans nos quartiers.
Ostervald :
Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.
Darby :
Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins.
Crampon :
Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes.
7 |
Et le reste de Jacob sera, entre les nations, parmi des peuples nombreux, tel qu’un lion entre les bêtes de la forêt, tel qu’un lionceau parmi les troupeaux de menu bétail : quand{Héb. qui, quand.} il passe, il foule, il déchire,... et personne qui délivre ! |
Louis Segond :
Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu`il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
Martin :
Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes.
Ostervald :
Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.
Darby :
Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, -qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
Crampon :
Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
8 |
Que ta main soit haute contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Louis Segond :
Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
Martin :
Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.
Ostervald :
Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.
Darby :
Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre.
Crampon :
Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !
9 |
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je ferai disparaître tes chars. |
Louis Segond :
En ce jour-là, dit l`Éternel, J`exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
Martin :
Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
Ostervald :
Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés!
Darby :
Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
Crampon :
En ce jour-là, – oracle de Yahweh, j’exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.
10 |
Je retrancherai les villes de ta terre, et je renverserai toutes tes forteresses. |
Louis Segond :
J`exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
Martin :
Et il arrivera en ce temps-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.
Ostervald :
En ce jour-là, dit l'Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars;
Crampon :
Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
11 |
Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de pronostiqueurs. |
Louis Segond :
J`exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n`auras plus de magiciens;
Martin :
Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.
Ostervald :
Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
Darby :
et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses;
Crampon :
Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins.
12 |
Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. |
Louis Segond :
J`exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l`ouvrage de tes mains;
Martin :
Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps.
Ostervald :
Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.
Darby :
et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs;
Crampon :
J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains.
13 |
J’arracherai du milieu de toi tes Aschères, et je détruirai tes villes ; |
Louis Segond :
J`exterminerai du milieu de toi tes idoles d`Astarté, Et je détruirai tes villes.
Martin :
Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.
Ostervald :
Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
Darby :
et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.
Crampon :
J’arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.
14 |
et j’exécuterai avec colère et avec fureur [ma] vengeance sur les nations qui n’auront pas écouté. |
Louis Segond :
J`exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n`ont pas écouté.
Martin :
J'arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis.
Ostervald :
J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.
Darby :
Et j'arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
Crampon :
Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n’auront pas écouté.